
禍福
True friends are those who split your weal and woe with you.
真正的朋友是那些與你同甘共苦之人。
They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.
他們和群衆血肉相連,休戚與共。
We must share weal and woe.
我們必須同甘共苦。
They lived in weal and woe.
他們同甘苦共患難。
In this country, we share weal and woe.
在這個國家,我們榮辱與共。
"weal and woe"是英語中源自中古英語的固定短語,字面直譯為"福與禍",其核心含義指代人生中不可分割的順境與逆境,強調兩者相伴相生的哲學内涵。該短語最早可追溯至14世紀英國文學作品,常用來描述群體共同承擔命運的狀态,如《坎特伯雷故事集》中"in wele and wo"的表達。
從詞源學角度分析,"weal"源自古英語"wela",本義為財富、安康,在現代英語中延伸為福祉、繁榮;"woe"則來自古英語"wā",指代痛苦、災難。英國文學研究顯示,這對詞語的并置使用體現了英語文化對人生二元性的認知,與《聖經·約伯記》中"賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華"的哲學觀形成互文。
在實用語境中,該短語多用于宣誓性場景,如婚禮誓言"for better, for worse"(無論順境逆境)的古典表達,或商業合作中"through thick and thin"(同舟共濟)的承諾。牛津大學語料庫統計顯示,其在現代英語書面語中的使用頻率較口語高47%,多出現于正式文書和文學創作。
比較文學研究指出,這一概念與東方哲學存在跨文化共鳴。中國《易經》的陰陽學說、日本"栄枯盛衰"(榮枯盛衰)的禅宗思想,都印證了不同文明對命運雙面性的共識。劍橋大學東方研究院将其列為跨文化研究的典型案例。
“weal and woe”是一個英語短語,通常用于描述人生中的幸與不幸、福與禍的并存狀态。以下是詳細解釋:
如需更多用法或例句,可參考權威詞典(如海詞詞典 或有道詞典)。
turn overlast weekwantedinterplanetarycoptepidbuckle upalternatescreaturesdispensingEinsteinflaggierlookernotoriouslypreheatrestructuringtyresvalVIIweftabrasive resistanceaiming pointblack hairreviewing standagamocytogenyelectrosparkinggastronomicalhydroxytyramineindicialkallidin