
严厉申斥;以压倒优势击败
The guest team was skinned alive this afternoon.
今天下午客队输得惨极了。
Dogs and cats are skinned alive after being pulled from their cramped cages.
猫和狗在被剥掉皮毛后不会立刻死亡。
Raccoon dogs, animals closely related to domestic dogs, are farmed in China, where they are beaten and skinned alive.
貉养殖,动物密切相关的家犬,在中国,在那里他们殴打和活着剥皮。
Animal rights groups say 10,000 dogs are slaughtered during the festival each year, and that many are electrocuted, burned and skinned alive.
动物权益组织称,每年狗肉节都会屠宰1万只狗,其中有许多是被电死、烧死的,还有的被生生活剥。
How would your friends and family react if they knew that millions of individual animals are tormented and skinned alive by the Chinese fur industry each year?
如果你和你的家人在知道了每年中国皮毛农场虐待和活剥几百万只可怜的动物以取得它们的皮毛,你们的反应会是如何呢?
“skinned alive”是一个英语短语,字面意为“被活剥皮”,通常用于描述一种极端残忍的刑罚或比喻极度痛苦的经历。该表达在不同语境中有以下含义:
字面刑罚意义
历史上,活剥皮曾作为古代文明的极刑手段,例如亚述帝国和蒙古帝国时期,用于惩罚叛徒或战俘(来源:大英百科全书)。受刑者在意识清醒的状态下被剥去皮肤,最终因剧痛或失血而死亡。
比喻性用法
现代语境中,该短语常隐喻“精神或情感上的极度折磨”。例如,在竞争性场景中,某人可能用“I felt like being skinned alive”形容遭遇压倒性失败后的心理煎熬(来源:《牛津英语词典》)。
文学与影视引用
该表达也出现在虚构作品中以增强戏剧张力。乔治·R·R·马丁的小说《冰与火之歌》中,角色提及剥皮刑罚以烘托暴力氛围(来源:小说原著及改编剧集《权力的游戏》官方剧本)。
“skinned alive”是一个英语短语,通常包含字面意义和比喻意义两种用法。以下是详细解释:
指“活生生地被剥皮”,描述一种极其残酷的刑罚或伤害行为。例如:
在历史上,某些文化或战争中使用过类似酷刑(如提到“skinned alive”可指严厉惩罚的极端形式)。
更常见的用法是比喻,表达以下两种含义:
例如:He was skinned alive by his boss for missing the deadline.(他因错过截止日期被老板严厉训斥)。
例如:Any amateur would be skinned alive competing against the world champion.(任何业余选手与世界冠军竞争都会被彻底碾压)。
如需更多例句或扩展用法,可参考、3、6的完整内容。
【别人正在浏览】