shoot to kill是什麼意思,shoot to kill的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
射殺
槍斃
例句
Time is short and the gang is ruthless, you need to come down hard and shoot to kill.
時間是短暫的,這幫犯罪組織是無情的,你需要不遺餘力的去除掉他們。
If they cannot contain the violent ACTS, police can shoot to kill in accordance with the law.
如果他們無法克制暴力行為,警察可按法律規定當場擊斃。
South Africa is considering the introduction of zero tolerance policing ahead of next year's football World Cup, ****** it easier for officers to shoot to kill suspected criminals.
南非正考慮在明年的足球*********舉行前實行零姑息政策,使警官更容易放手“開槍擊斃”嫌犯。
The army is now empowered to operate on a shoot-to-kill basis.
軍隊現在被授權依據“殺無赦”原則行動。
專業解析
"Shoot to kill" 是一個英語短語,其字面意思是“開槍射殺”,但它通常并非簡單地描述開槍射擊并導緻死亡的動作,而是特指在特定情境下,使用緻命武力的意圖和授權。其核心含義在于:
- 意圖是緻命的: 使用武器(通常是槍械)時,開槍者的首要或明确目的是造成目标死亡,而不僅僅是使其喪失行動能力或進行警告。
- 授權或命令: 這個短語常常出現在軍事、執法或安全領域的指令或規則中。它表示上級下達的命令或政策允許甚至要求執行人員在特定情況下直接瞄準緻命部位(如頭部、胸部)射擊,以徹底消除威脅。
- 應用于極端威脅: 通常隻在面對迫在眉睫的、緻命的嚴重威脅時才會授權或實施“shoot to kill”。例如:
- 軍事行動: 在交戰規則中,針對持有武器、正在進行敵對行動或構成直接緻命威脅的敵方戰鬥人員。根據美國國防部發布的《戰争法手冊》(Department of Defense Law of War Manual),使用緻命武力必須符合軍事必要性和相稱性原則,且通常作為最後手段 。
- 執法行動: 警察在面對持有緻命武器(如槍、刀)并即将對警察或公衆造成嚴重人身傷害或死亡的嫌疑人時,可能被授權使用緻命武力。國際特赦組織在其關于警察使用武力的報告中指出,各國法律普遍要求警察使用武力必須遵循必要性和相稱性原則,緻命武力僅在保護生命免受即時威脅時作為最後手段使用 。
- 自衛/家園防衛: 在個人層面,當某人合理相信自己的生命或他人生命面臨即刻的、無法避免的緻命威脅時,法律(如英美普通法中的自衛原則)可能允許其使用緻命武力進行防衛。例如,美國許多州遵循的“堅守陣地法”或“城堡主義”原則,在特定條件下允許個人使用緻命武力自衛而不必退讓。
關鍵點與區别:
- 區别于“shoot to wound/injure/stop”: “shoot to kill” 明确指向緻死意圖。而“shoot to stop” 或 “shoot to incapacitate” 的目标是使目标喪失行動能力以終止威脅,死亡可能是結果,但并非首要或必然目的。在實際操作中,向軀幹射擊(最常見的“停止威脅”方式)本身就有很高的緻死風險。
- 法律與道德約束: 即使在授權“shoot to kill”的情況下,其使用也受到嚴格的法律和道德框架約束。必須證明威脅是即時的、不可避免的、緻命的,并且使用緻命武力是絕對必要且沒有其他合理選擇的(最小必要武力原則)。事後通常會有嚴格的調查程式來審查行動的合法性。聯合國《執法人員使用武力和火器的基本原則》明确規定了使用火器的嚴格條件,強調保護生命和最小化傷害 。
- 争議性: 這個短語本身帶有強烈的沖擊性,常引發關于武力使用正當性、比例原則以及是否存在過度使用武力風險的倫理和法律辯論。特别是在執法領域,任何導緻死亡的槍擊事件都會受到公衆和監管機構的嚴格審視。
“Shoot to kill” 是指在特定、極端危急的情況下(通常是在軍事或執法行動中,或嚴重的個人自衛),被授權或意圖使用緻命武力(主要是槍械)直接以結束目标生命為目的來消除迫在眉睫的緻命威脅。它代表着武力使用的最高級别,受到嚴格的法律規定和道德準則的限制,強調其僅在保護生命免受即時、嚴重威脅時作為最後手段。
網絡擴展資料
“Shoot to kill”是一個英語短語,通常用于軍事、執法或遊戲場景中,具有明确的行動意圖。以下是詳細解釋:
1.基本含義
- 直譯:字面意思是“射擊以殺死”,強調射擊的目的是直接緻死目标,而非警告或緻傷。這種表達常見于指令性語境,例如警察或軍隊要求對危險目标采取緻命武力。
- 擴展解釋:在執法場景中,該短語可能表示“格殺勿論”或“當場擊斃”,用于極端危險情況(如恐怖襲擊、持械拒捕等)。
2.短語結構分解
- Shoot:動詞,意為“射擊”,可指向目标發射子彈或箭矢。
- To kill:動詞不定式作目的狀語,明确動作的意圖是“殺死”。這種結構在英語中強調行為的直接目的性,例如“study to learn”(為學習而學)。
3.使用場景
- 軍事/執法:如“The police had orders to shoot to kill”(警察接到射殺指令),用于應對重大威脅。
- 遊戲術語:在電競或角色扮演遊戲中,可能指代“一擊必殺”技能或戰隊的名稱,例如《地下城與勇士》中女漫遊的“Shoot to Kill”技能。
- 隱喻用法:可比喻為“徹底消除”,如“shoot to kill rumors”(徹底消滅謠言)。
4.相關對比
- Shoot to wound:與“shoot to kill”相反,指“射擊以緻傷”,目的是制服而非緻死。
- 語法擴展:類似結構如“aim to win”(志在必得)、“run to escape”(為逃跑而跑),均通過不定式強調目的。
“Shoot to kill”的核心是通過緻命武力實現目标,其含義隨語境變化,但始終包含“不留餘地”的決斷性。需注意該短語在現實中的法律和道德敏感性,而在遊戲中多為策略或角色設定。
别人正在浏覽的英文單詞...
impossibleanywaylopsidedbromidearrayedcanvaseschromatographyfirebugfragmentsmanifestationspeachierreorganizationRFseveredbranched chaincationic polymerizationdespite ofeconomic nationalismhydraulic liftinterrupt handlinginvest inmigraine headacheSmith chartsoapy waterbayldonitebicifadineinvolutionJohnsonesekopsidinemidden