shoot to kill是什么意思,shoot to kill的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
射杀
枪毙
例句
Time is short and the gang is ruthless, you need to come down hard and shoot to kill.
时间是短暂的,这帮犯罪组织是无情的,你需要不遗余力的去除掉他们。
If they cannot contain the violent ACTS, police can shoot to kill in accordance with the law.
如果他们无法克制暴力行为,警察可按法律规定当场击毙。
South Africa is considering the introduction of zero tolerance policing ahead of next year's football World Cup, ****** it easier for officers to shoot to kill suspected criminals.
南非正考虑在明年的足球*********举行前实行零姑息政策,使警官更容易放手“开枪击毙”嫌犯。
The army is now empowered to operate on a shoot-to-kill basis.
军队现在被授权依据“杀无赦”原则行动。
专业解析
"Shoot to kill" 是一个英语短语,其字面意思是“开枪射杀”,但它通常并非简单地描述开枪射击并导致死亡的动作,而是特指在特定情境下,使用致命武力的意图和授权。其核心含义在于:
- 意图是致命的: 使用武器(通常是枪械)时,开枪者的首要或明确目的是造成目标死亡,而不仅仅是使其丧失行动能力或进行警告。
- 授权或命令: 这个短语常常出现在军事、执法或安全领域的指令或规则中。它表示上级下达的命令或政策允许甚至要求执行人员在特定情况下直接瞄准致命部位(如头部、胸部)射击,以彻底消除威胁。
- 应用于极端威胁: 通常只在面对迫在眉睫的、致命的严重威胁时才会授权或实施“shoot to kill”。例如:
- 军事行动: 在交战规则中,针对持有武器、正在进行敌对行动或构成直接致命威胁的敌方战斗人员。根据美国国防部发布的《战争法手册》(Department of Defense Law of War Manual),使用致命武力必须符合军事必要性和相称性原则,且通常作为最后手段 。
- 执法行动: 警察在面对持有致命武器(如枪、刀)并即将对警察或公众造成严重人身伤害或死亡的嫌疑人时,可能被授权使用致命武力。国际特赦组织在其关于警察使用武力的报告中指出,各国法律普遍要求警察使用武力必须遵循必要性和相称性原则,致命武力仅在保护生命免受即时威胁时作为最后手段使用 。
- 自卫/家园防卫: 在个人层面,当某人合理相信自己的生命或他人生命面临即刻的、无法避免的致命威胁时,法律(如英美普通法中的自卫原则)可能允许其使用致命武力进行防卫。例如,美国许多州遵循的“坚守阵地法”或“城堡主义”原则,在特定条件下允许个人使用致命武力自卫而不必退让。
关键点与区别:
- 区别于“shoot to wound/injure/stop”: “shoot to kill” 明确指向致死意图。而“shoot to stop” 或 “shoot to incapacitate” 的目标是使目标丧失行动能力以终止威胁,死亡可能是结果,但并非首要或必然目的。在实际操作中,向躯干射击(最常见的“停止威胁”方式)本身就有很高的致死风险。
- 法律与道德约束: 即使在授权“shoot to kill”的情况下,其使用也受到严格的法律和道德框架约束。必须证明威胁是即时的、不可避免的、致命的,并且使用致命武力是绝对必要且没有其他合理选择的(最小必要武力原则)。事后通常会有严格的调查程序来审查行动的合法性。联合国《执法人员使用武力和火器的基本原则》明确规定了使用火器的严格条件,强调保护生命和最小化伤害 。
- 争议性: 这个短语本身带有强烈的冲击性,常引发关于武力使用正当性、比例原则以及是否存在过度使用武力风险的伦理和法律辩论。特别是在执法领域,任何导致死亡的枪击事件都会受到公众和监管机构的严格审视。
“Shoot to kill” 是指在特定、极端危急的情况下(通常是在军事或执法行动中,或严重的个人自卫),被授权或意图使用致命武力(主要是枪械)直接以结束目标生命为目的来消除迫在眉睫的致命威胁。它代表着武力使用的最高级别,受到严格的法律规定和道德准则的限制,强调其仅在保护生命免受即时、严重威胁时作为最后手段。
网络扩展资料
“Shoot to kill”是一个英语短语,通常用于军事、执法或游戏场景中,具有明确的行动意图。以下是详细解释:
1.基本含义
- 直译:字面意思是“射击以杀死”,强调射击的目的是直接致死目标,而非警告或致伤。这种表达常见于指令性语境,例如警察或军队要求对危险目标采取致命武力。
- 扩展解释:在执法场景中,该短语可能表示“格杀勿论”或“当场击毙”,用于极端危险情况(如恐怖袭击、持械拒捕等)。
2.短语结构分解
- Shoot:动词,意为“射击”,可指向目标发射子弹或箭矢。
- To kill:动词不定式作目的状语,明确动作的意图是“杀死”。这种结构在英语中强调行为的直接目的性,例如“study to learn”(为学习而学)。
3.使用场景
- 军事/执法:如“The police had orders to shoot to kill”(警察接到射杀指令),用于应对重大威胁。
- 游戏术语:在电竞或角色扮演游戏中,可能指代“一击必杀”技能或战队的名称,例如《地下城与勇士》中女漫游的“Shoot to Kill”技能。
- 隐喻用法:可比喻为“彻底消除”,如“shoot to kill rumors”(彻底消灭谣言)。
4.相关对比
- Shoot to wound:与“shoot to kill”相反,指“射击以致伤”,目的是制服而非致死。
- 语法扩展:类似结构如“aim to win”(志在必得)、“run to escape”(为逃跑而跑),均通过不定式强调目的。
“Shoot to kill”的核心是通过致命武力实现目标,其含义随语境变化,但始终包含“不留余地”的决断性。需注意该短语在现实中的法律和道德敏感性,而在游戏中多为策略或角色设定。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】