
過時;不合時宜;失去時機
Hotels are cheaper out of season.
在淡季,旅館要便宜些。
Sorry. They're out of season now.
對不起,草莓現在已經過了産季了。
Strawberries are now out of season.
現在不是草莓當令的時節。
Strawberries are out of season now.
草莓現在已過旺季。
Well, watermelons are out of season.
哦,因為西瓜過季了嘛。
|get out of fashion/be out of fashion;過時;不合時宜;失去時機
out of season 短語詳解
一、核心含義
“out of season” 指事物不在其自然生長、生産、流行或適宜使用的時期,強調“非當季的” 或“不合時宜的”。其反義詞為 “in season”(當季的)。具體可分為以下場景:
二、具體應用場景與實例
農業與食品領域
指果蔬、海鮮等不在自然成熟或捕撈期。此時産品可能供應短缺、價格較高,或依賴進口/冷藏技術。
例:草莓在冬季是 out of season 的,超市售賣的多為溫室種植或進口産品。
來源參考:牛津詞典對季節性農産品的解釋(Oxford Learner’s Dictionaries: "Produce"條目)。
旅遊與服務業
形容旅遊景點、酒店等在淡季運營,通常因氣候或節假日因素客流量減少,可能伴隨服務縮減或折扣促銷。
例:滑雪場夏季通常 out of season,部分纜車和酒店會關閉。
來源參考:柯林斯詞典旅遊行業術語分析(Collins English Dictionary: "Tourism"相關釋義)。
時尚與零售業
指服裝、配飾等不符合當前季節潮流(如冬季售賣泳衣),商家可能通過打折清倉反季商品。
例:品牌常将羽絨服在夏季 out of season 時低價促銷。
來源參考:韋氏詞典商業用語指南(Merriam-Webster: "Retail Marketing"示例)。
引申含義:不合時宜的行為
比喻言行與環境、時機不匹配,帶有負面色彩。
例:在慶典上抱怨工作問題顯得 out of season。
來源參考:劍橋詞典慣用語用法說明(Cambridge Dictionary: "Idioms in Context")。
三、權威性補充說明
該短語的合法性源于自然規律與市場周期,權威機構如歐盟季節性食品指南(EU Seasonal Food Calendar)和美國旅遊業協會(USTA)的行業報告中均明确使用這一表述界定供需關系。語言學研究中,《英語習語演化史》(Historical Development of English Idioms)亦指出其最早見于16世紀農業記錄。
注:實際應用需結合語境,如法律文件中 “out of season hunting” 明确指“禁獵期”,此時具有強制約束力。
“Out of season” 是一個英語短語,在不同語境中有多種含義,以下是詳細解釋:
例句:Strawberries areout of season now.(草莓現在已過産季。)
例句:Hotel charges are lowerout of season.(旅館在淡季收費較低。)
例句:They were caught fishingout of season.(人們撞見他們在禁漁期捕魚。)
例句:The car raised a cloud of dust as it rushed past.(該例句中并未直接體現“過時”含義,需結合語境判斷。)
例句:Mangoes arein season in summer.(芒果在夏季當季。)
“Out of season” 核心指“不在季節内”,具體含義需根據語境區分。如需更多例句或擴展,可參考新東方線上詞典或海詞詞典。
green beansquite a fewbeyond questionyarnluridacetanilideadulthoodcomfortsimprestMontalbanprocuratoratepushpinrephrasewaferscommunication moduledisadvantaged childrenlatest versionpertussis vaccinereliable sourceunder the cloak ofachievabilityaffectivitycapitularcapillaceousclaggingclepsydrafalbalakrenitemicrodeterminationplugin