
法國世界報
Technologies in tout le monde publications above 70% to announce in English.
全世界的科技出版物有70%以上是用英語發表。
Last year, Le Monde revamped its weekly magazine.
去年,《世界報》改版了周刊。
Le Monde recently called on the President to resign.
最近,《世界報》要求總統辭職。
Le Monde has always been a very European newspaper, he said.
“《世界報》始終是一份非常歐洲化的報紙,”他說。
And Le Monde risks destroying its business, even if it wins the fight.
《世界報》即便在鬥争中獲勝,也會面臨摧毀整個行業的風險。
“Le Monde”是法語詞彙,直譯為“世界”(英語:The World)。其常見含義及用法如下:
《世界報》
最廣為人知的指代是法國最具影響力的全國性日報《Le Monde》,創刊于1944年,總部位于巴黎。該報以深度報道、政治評論和國際新聞著稱,常被視為法國左翼自由派媒體的代表。
其他文化引用
該名稱偶爾出現在文藝作品中,例如法國導演讓-呂克·戈達爾的電影《世界》(Notre musique)中引用了相關概念,但此類用法需結合具體語境理解。
詞源與發音
延伸含義
在法語日常表達中,“voir le monde”意為“見世面/旅行”,“tout le monde”表示“所有人”。
若需進一步了解《世界報》的曆史背景或新聞報道風格,可提供補充說明。
解釋: Le Monde 是一家法國報紙,也是法國曆史最悠久的日報之一。
例句:
用法: Le Monde 通常用作一個特定的實體,指代這家法國報紙。它可以用作主語、賓語或其他語法結構中的名詞。
近義詞: 法國其他的日報,如 Le Figaro、Libération、L'Express 等。
反義詞: 無。
【别人正在浏覽】