
法国世界报
Technologies in tout le monde publications above 70% to announce in English.
全世界的科技出版物有70%以上是用英语发表。
Last year, Le Monde revamped its weekly magazine.
去年,《世界报》改版了周刊。
Le Monde recently called on the President to resign.
最近,《世界报》要求总统辞职。
Le Monde has always been a very European newspaper, he said.
“《世界报》始终是一份非常欧洲化的报纸,”他说。
And Le Monde risks destroying its business, even if it wins the fight.
《世界报》即便在斗争中获胜,也会面临摧毁整个行业的风险。
Le Monde 是法语词汇,具有以下两层核心含义:
字面含义:
专有名词含义(最广为人知):
总结来说,"Le Monde" 既是一个基础的法语词汇组合,意为 "世界",更是一个承载着深厚新闻传统和全球影响力的法国旗舰媒体品牌——《世界报》的名称。 后者在新闻专业主义、独立性和全球报道方面树立了标杆,使其名称 "Le Monde" 在文化语境中远远超出了简单的字面意义,象征着一种对世界深度观察和理解的承诺。
“Le Monde”是法语词汇,直译为“世界”(英语:The World)。其常见含义及用法如下:
《世界报》
最广为人知的指代是法国最具影响力的全国性日报《Le Monde》,创刊于1944年,总部位于巴黎。该报以深度报道、政治评论和国际新闻著称,常被视为法国左翼自由派媒体的代表。
其他文化引用
该名称偶尔出现在文艺作品中,例如法国导演让-吕克·戈达尔的电影《世界》(Notre musique)中引用了相关概念,但此类用法需结合具体语境理解。
词源与发音
延伸含义
在法语日常表达中,“voir le monde”意为“见世面/旅行”,“tout le monde”表示“所有人”。
若需进一步了解《世界报》的历史背景或新闻报道风格,可提供补充说明。
【别人正在浏览】