
事實是不容改變的東西
Facts are stubborn things.
事實是不容改變的東西。
Facts are stubborn things. They can not be altered by our wishes, our inclinations, or the dictates of our passions.
事實都是固執的。它不可能隨着我們的願望,喜好和情緒而改變。
ISSUE127---Facts are stubborn things. They cannot be altered by our wishes, our inclinations, or the dictates of our passions.
事實是既定的事情。他們不能隨着我們的願望、傾向、或者敬請的說教而改變。
"Facts are stubborn things"(事實是固執的存在)是一句源自西方文化的諺語,最早可追溯至美國第二任總統約翰·亞當斯。他在1770年為波士頓大屠殺涉案英國士兵辯護時,曾在法庭陳述中使用了這句話,強調"無論個人情感如何,事實的客觀性不可動搖"(來源:約翰·亞當斯《波士頓大屠殺辯護詞》)。
該短語包含三層核心含義:
在法律實踐中,該原則體現為"證據裁判主義";在新聞領域,《華盛頓郵報》的編輯準則要求"報道必須經三方信源驗證事實"(來源:《華盛頓郵報采編手冊》2023版)。哲學家卡爾·波普爾在《開放社會及其敵人》中延伸讨論,認為科學進步正建立于對頑固事實的持續檢驗之上。
“Facts are stubborn things”是一句英語諺語,其含義和用法可分解如下:
1. 字面含義
"Facts"指客觀事實或真相,"stubborn"意為頑固的、難以改變的。直譯為“事實是頑固的東西”,即事實本身無法被輕易否認或改變。
2. 引申意義
這句話強調事實的客觀性和不可動搖性,無論人們的主觀意願如何(如否認、忽視或曲解),事實本身依然存在且無法被抹去。類似中文的“事實勝于雄辯”。
3. 使用場景
4. 出處與文化背景
這句話源自美國第二任總統約翰·亞當斯(John Adams)。他在1770年為波士頓大屠殺中的英國士兵辯護時說道:“Facts are stubborn things; and whatever may be our wishes, our inclinations, or the dictates of our passion, they cannot alter the state of facts and evidence.” 其核心是呼籲理性超越情感。
5. 類似表達
這句話至今仍被廣泛引用,尤其在需要強調證據、科學或曆史客觀性的語境中。
instrumentlet's seesugaryturn a blind eye toatypicalblazerbushbuckFranhoundingknobblymirablentatoriumphotochemicaltakeslegal consciousnessliquidity risklisting pricerote learningtung oil treeazulenebuckinghamshireBullpupclaverdendronelectromachiningflavacinlinoleninmecrilatephenylacetylthermoforming