
事实是不容改变的东西
Facts are stubborn things.
事实是不容改变的东西。
Facts are stubborn things. They can not be altered by our wishes, our inclinations, or the dictates of our passions.
事实都是固执的。它不可能随着我们的愿望,喜好和情绪而改变。
ISSUE127---Facts are stubborn things. They cannot be altered by our wishes, our inclinations, or the dictates of our passions.
事实是既定的事情。他们不能随着我们的愿望、倾向、或者敬请的说教而改变。
"Facts are stubborn things"(事实是固执的存在)是一句源自西方文化的谚语,最早可追溯至美国第二任总统约翰·亚当斯。他在1770年为波士顿大屠杀涉案英国士兵辩护时,曾在法庭陈述中使用了这句话,强调"无论个人情感如何,事实的客观性不可动摇"(来源:约翰·亚当斯《波士顿大屠杀辩护词》)。
该短语包含三层核心含义:
在法律实践中,该原则体现为"证据裁判主义";在新闻领域,《华盛顿邮报》的编辑准则要求"报道必须经三方信源验证事实"(来源:《华盛顿邮报采编手册》2023版)。哲学家卡尔·波普尔在《开放社会及其敌人》中延伸讨论,认为科学进步正建立于对顽固事实的持续检验之上。
“Facts are stubborn things”是一句英语谚语,其含义和用法可分解如下:
1. 字面含义
"Facts"指客观事实或真相,"stubborn"意为顽固的、难以改变的。直译为“事实是顽固的东西”,即事实本身无法被轻易否认或改变。
2. 引申意义
这句话强调事实的客观性和不可动摇性,无论人们的主观意愿如何(如否认、忽视或曲解),事实本身依然存在且无法被抹去。类似中文的“事实胜于雄辩”。
3. 使用场景
4. 出处与文化背景
这句话源自美国第二任总统约翰·亚当斯(John Adams)。他在1770年为波士顿大屠杀中的英国士兵辩护时说道:“Facts are stubborn things; and whatever may be our wishes, our inclinations, or the dictates of our passion, they cannot alter the state of facts and evidence.” 其核心是呼吁理性超越情感。
5. 类似表达
这句话至今仍被广泛引用,尤其在需要强调证据、科学或历史客观性的语境中。
【别人正在浏览】