
稱心如意的境遇;輕松愉快的工作
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
他們在一起的生活并不十分幸福。
We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in Nebraska.
我們都知道回到内布拉斯加生活不太可能盡如人意。
This bed of roses that I lay on.
這是我賴以生存的玫瑰花壇。
Lay me down on a bed of roses.
放置我下來在玫瑰花圃。
Life is not a bed of roses.
生活并不總是一帆風順的。
"bed of roses"是英語中常見的習語,字面意為"玫瑰花鋪成的床",實際含義指"輕松舒適、沒有困難的理想狀态"。該短語通常用于否定句或反問句,強調現實與理想狀态的差距。例如:"Life is not a bed of roses"(生活并非一帆風順)。
起源與演變
該表達最早可追溯至16世紀英國文學。1593年英國劇作家克裡斯托弗·馬洛在戲劇《愛德華二世》中首次使用類似比喻,而英國詩人羅伯特·赫裡克在1648年的詩作《緻安西娅》中明确寫道"Strew me with roses, roses",奠定了現代用法的雛形。莎士比亞在《亨利四世》下篇(1597年)也通過人物台詞"Was never feather'd grass so seldom seen, Or king's new ship so rich a bed of roses"強化了這種意象的傳播。
現代用法解析
現代英語中,該習語多用于:
權威例證
英國語言學家埃裡克·帕特裡奇在《英語口語與俚語詞典》中指出,該短語通過玫瑰莖刺的隱含意象,暗示表面美好實則暗藏困難的雙重含義。美國《韋氏詞典》将其歸類為"常見否定性習語",強調其警示功能而非描述實際舒適狀态。
“Bed of roses”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息理解:
否定句式:常見于“not a bed of roses”或“not all roses”,表示“并非一帆風順”。
例句:
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
Admittedly, marriage is not always a bed of roses.
語境提示:多用于提醒他人現實與理想差距,如職場、人際關系等場景。
如需更多例句或曆史背景,可參考劍橋英語詞典或莎士比亞劇作原文。
【别人正在浏覽】