
称心如意的境遇;轻松愉快的工作
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
他们在一起的生活并不十分幸福。
We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in Nebraska.
我们都知道回到内布拉斯加生活不太可能尽如人意。
This bed of roses that I lay on.
这是我赖以生存的玫瑰花坛。
Lay me down on a bed of roses.
放置我下来在玫瑰花圃。
Life is not a bed of roses.
生活并不总是一帆风顺的。
"bed of roses"是英语中常见的习语,字面意为"玫瑰花铺成的床",实际含义指"轻松舒适、没有困难的理想状态"。该短语通常用于否定句或反问句,强调现实与理想状态的差距。例如:"Life is not a bed of roses"(生活并非一帆风顺)。
起源与演变
该表达最早可追溯至16世纪英国文学。1593年英国剧作家克里斯托弗·马洛在戏剧《爱德华二世》中首次使用类似比喻,而英国诗人罗伯特·赫里克在1648年的诗作《致安西娅》中明确写道"Strew me with roses, roses",奠定了现代用法的雏形。莎士比亚在《亨利四世》下篇(1597年)也通过人物台词"Was never feather'd grass so seldom seen, Or king's new ship so rich a bed of roses"强化了这种意象的传播。
现代用法解析
现代英语中,该习语多用于:
权威例证
英国语言学家埃里克·帕特里奇在《英语口语与俚语词典》中指出,该短语通过玫瑰茎刺的隐含意象,暗示表面美好实则暗藏困难的双重含义。美国《韦氏词典》将其归类为"常见否定性习语",强调其警示功能而非描述实际舒适状态。
“Bed of roses”是一个英语习语,其含义和用法可综合以下信息理解:
否定句式:常见于“not a bed of roses”或“not all roses”,表示“并非一帆风顺”。
例句:
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
Admittedly, marriage is not always a bed of roses.
语境提示:多用于提醒他人现实与理想差距,如职场、人际关系等场景。
如需更多例句或历史背景,可参考剑桥英语词典或莎士比亚剧作原文。
【别人正在浏览】