
英国古代史诗。公元5世纪时已开始口头传诵,约8世纪时成书。勇士贝奥武甫与怪物格伦德尔搏斗,使其断臂而死。怪物之母为子复仇,又被他追踪杀死。后来他做了国王。一次火龙来犯,他挺身斩龙,伤重而死。人民为他举行了隆重的葬礼。
贝奥武甫(Béowulf)是古英语史诗《贝奥武甫》中的核心人物与标题名称,该词在汉语语境中兼具文学术语与专有名词属性。从语义构成分析,“贝奥”音译自古英语“Beowulf”,其词源可追溯至原始日耳曼语“*Bīowulfaz”,含义为“蜂狼”(即熊的隐喻),象征勇猛与力量;“武甫”则对应汉语对英雄人物后缀的译法,强化其武士身份。
作为文学形象,贝奥武甫代表早期日耳曼英雄主义的典型范式。其事迹包含三阶段叙事:青年时期斩杀水怪格兰德尔、中年诛杀格兰德尔之母、晚年与喷火巨龙的殊死搏斗。这一叙事结构被《欧洲中世纪文学史纲》视为“英雄生命周期的三重仪式化表达”(来源:《欧洲中世纪文学史纲》,剑桥大学出版社)。人物塑造上,他兼具战士的勇武、领袖的智慧与悲剧性命运,体现了盎格鲁-撒克逊文化中“wyrd”(命运)与“lof”(声誉)的哲学命题。
在语词演变层面,“贝奥武甫”一词自19世纪通过J.R.R.托尔金等学者的考据研究进入现代学术话语体系。《古英语文学辞典》将其定义为“反映氏族社会向封建制度过渡期的文化记忆载体”(来源:《古英语文学辞典》,外语教学与研究出版社)。该词在汉语词典中常被归入外国文学专有名词类别,注音为“Bèi ào wǔ fǔ”,部分辞书会标注其第二音节重读的语言学特征。
现代文化研究中,该词衍生出“贝奥武甫情结”概念,指代通过对抗超自然力量实现自我价值的精神范式。据《史诗与当代文化研究》记载,这一术语被广泛应用于比较文学领域(来源:《史诗与当代文化研究》,商务印书馆)。需要说明的是,史诗原始手稿现存大英图书馆,抄本编号Cotton Vitellius A.xv,这是验证该词历史真实性的重要物证。
“贝奥武甫”(Beowulf)一词具有双重含义,需根据文化背景区分解释:
词源与背景
源自公元5-8世纪的古英语英雄史诗《贝奥武甫》,是欧洲最早的方言史诗之一,主要讲述勇士贝奥武甫的三次战斗:
象征意义
体现古日耳曼英雄主义价值观,包含忠诚、勇气与牺牲精神,反映北欧部落社会的文化特征。
部分中文词典错误地将“贝奥武甫”解释为中国古代神话人物,称其为西王母的侍从、擅长音乐舞蹈。此说法缺乏历史文献支撑,属文化误植现象,可能源于名称音译导致的混淆。
建议在学术或正式场合优先采用英国史诗的解释体系,并注意区分不同文化语境下的名称混用情况。
阿爹案椟百脚旗迸伏不封不咎既往长安道超出撜溺代下动植物恩命耳屎矾水芬芳馥郁抚爱稿案门革去瓜瓠贯盈恶稔诡暧国众狠突和适鹤姿皇枝汇归讲核绞缠计功技用絶羣蹶失口货拉呱领率令舍鸾音毛茶磨博士谋臣武将菩萨鱼青纱帐攘肌及骨三擦傻白扇筤船省事神座试婚拭目而待什刹海双重国籍数米而炊铁砚蹄踁凸露卫鼎险悍晓晡