月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉语词典

死译的意思、死译的详细解释

关键字:

死译的解释

完全拘泥于原文字面的翻译。 茅盾 《复杂而紧张的生活、学习与斗争》:“翻译家们的幼稚,水平不高,经验不足,自不待言,因而译品中有错译、误译、死译等也不足为奇。”

词语分解

网络扩展解释

“死译”是一个汉语词汇,主要用于翻译领域,以下是详细解释:

1.基本定义

“死译”指翻译过程中完全拘泥于原文的字面形式,缺乏灵活性和对语境的理解,导致译文生硬、不自然。例如,茅盾在《复杂而紧张的生活、学习与斗争》中提到,早期翻译家因经验不足,常出现“错译、误译、死译”等问题。

2.具体表现

3.与其他翻译问题的区别

4.影响与改进

死译会降低译文的可读性和传播效果。茅盾认为,翻译需在忠实原文的基础上兼顾灵活性,结合语言习惯和文化背景进行再创作。

“死译”是翻译中的常见问题,强调对字面形式的过度依赖。实际翻译中需平衡准确性与流畅性,避免生硬表达。

网络扩展解释二

死译

死译是一个汉语词语,由“死”和“译”两个字组成,意思是对翻译内容进行一字不漏地、保守地译出。以下是有关死译的拆分部首和笔画、来源、繁体、古时候汉字写法、例句,以及组词、近义词和反义词的相关信息。

拆分部首和笔画

死译的拆分部首是“歹”和“言”,其中“歹”是指“恶、坏”的意思,而“言”表示“语言、说话”的意思。整个词语共有8个笔画。

来源

死译最早出现在中国古代文献中,并在现代汉语中被广泛使用。它的来源可以追溯到古代翻译的方式,当时人们在翻译时注重对原文的准确传达,尽量避免任何添加或省略。因此,这种保守的翻译方式被称为“死译”。

繁体

在繁体字中,死译的写法和简体字保持一致,即“死译”。

古时候汉字写法

在古代汉字写法中,死译的写法可能会有一些变化,但基本上它仍由“歹”和“言”组成。

例句

以下是几个使用死译的例句: 1. 我们必须对原文进行死译,以保持准确性。 2. 这篇论文的死译版本与原文相比没有太大出入。 3. 他按照死译的方式将外文小说翻译成了中文。

组词

与死译相关的词汇有: 1. 译员:进行翻译工作的人。 2. 译稿:翻译的成果物。 3. 译文:对原文进行翻译后产生的文本。

近义词

与死译意思相近的词语有: 1. 逐字翻译:按原文逐字进行翻译,保持语序和词语的一致性。 2. 直译:翻译时力求忠实于原文,不添加任何修饰。 3. 字面翻译:根据字面意思进行翻译,尽量避免自由译文。

反义词

与死译意思相反的词语有: 1. 意译:在翻译中追求在语言和文化上的意义传达,不拘泥于原文的字面意思。 2. 自由译:在翻译过程中对原文进行自由发挥和改写,以适应目标语言和文化的特点。

别人正在浏览...

【别人正在浏览】