
完全拘泥于原文字面的翻译。 茅盾 《复杂而紧张的生活、学习与斗争》:“翻译家们的幼稚,水平不高,经验不足,自不待言,因而译品中有错译、误译、死译等也不足为奇。”
死译是汉语翻译领域的重要术语,指机械地逐字对应原文进行翻译,忽视目标语言的表达习惯和文化语境,导致译文生硬晦涩、不符合逻辑或难以理解。以下从权威来源进行详细阐释:
根据《中国翻译词典》(林煌天主编)的定义,死译是“不顾译入语的语言习惯和表达方式,生搬硬套原文形式”的翻译方式。其典型特征包括:
翻译理论家刘宓庆在《当代翻译理论》中指出,死译与“意译”(灵活传达原文内涵)形成对立。例如:
严复在《天演论·译例言》中强调,翻译需“求其信”(忠实)但“非字比句次”,反对为形式牺牲可读性的死译。
中国翻译协会在《翻译服务规范》中明确要求避免死译,提倡“功能对等”(奈达理论),即译文应自然传达原文功能而非形式。
《红楼梦》英译研究中,杨宪益将“阿弥陀佛”直译为 "Amida Buddha"(死译),未传递汉语中表惊叹的语用功能;而大卫·霍克斯意译为 "God bless my soul",更贴合英语读者理解。
“死译”是一个汉语词汇,主要用于翻译领域,以下是详细解释:
“死译”指翻译过程中完全拘泥于原文的字面形式,缺乏灵活性和对语境的理解,导致译文生硬、不自然。例如,茅盾在《复杂而紧张的生活、学习与斗争》中提到,早期翻译家因经验不足,常出现“错译、误译、死译”等问题。
死译会降低译文的可读性和传播效果。茅盾认为,翻译需在忠实原文的基础上兼顾灵活性,结合语言习惯和文化背景进行再创作。
“死译”是翻译中的常见问题,强调对字面形式的过度依赖。实际翻译中需平衡准确性与流畅性,避免生硬表达。
阿干案诛邦基薄靡碑套鄙旅驳藓不是个儿仓忙拆卷长侍茶灶崇遇鹑甸地质时代柜房海涅孩子话寒川含啼黑飰画鞞荒外江调建子嘉什嫁资举贤使能,举贤任能苦酒阔老寥阒笼养芦柴琭琭旅路呐吃尼甫偶耕判据盆草腃发缺逸仍因塞徼桑蚕上岁数盛情难却事核言直史巫抒意死身分死悌锁口土崩瓦解完羝王世贞巫媪晓领希颩胡都谐度