
完全拘泥于原文字面的翻譯。 茅盾 《複雜而緊張的生活、學習與鬥争》:“翻譯家們的幼稚,水平不高,經驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯、誤譯、死譯等也不足為奇。”
“死譯”是一個漢語詞彙,主要用于翻譯領域,以下是詳細解釋:
“死譯”指翻譯過程中完全拘泥于原文的字面形式,缺乏靈活性和對語境的理解,導緻譯文生硬、不自然。例如,茅盾在《複雜而緊張的生活、學習與鬥争》中提到,早期翻譯家因經驗不足,常出現“錯譯、誤譯、死譯”等問題。
死譯會降低譯文的可讀性和傳播效果。茅盾認為,翻譯需在忠實原文的基礎上兼顧靈活性,結合語言習慣和文化背景進行再創作。
“死譯”是翻譯中的常見問題,強調對字面形式的過度依賴。實際翻譯中需平衡準确性與流暢性,避免生硬表達。
死譯是一個漢語詞語,由“死”和“譯”兩個字組成,意思是對翻譯内容進行一字不漏地、保守地譯出。以下是有關死譯的拆分部首和筆畫、來源、繁體、古時候漢字寫法、例句,以及組詞、近義詞和反義詞的相關信息。
死譯的拆分部首是“歹”和“言”,其中“歹”是指“惡、壞”的意思,而“言”表示“語言、說話”的意思。整個詞語共有8個筆畫。
死譯最早出現在中國古代文獻中,并在現代漢語中被廣泛使用。它的來源可以追溯到古代翻譯的方式,當時人們在翻譯時注重對原文的準确傳達,盡量避免任何添加或省略。因此,這種保守的翻譯方式被稱為“死譯”。
在繁體字中,死譯的寫法和簡體字保持一緻,即“死譯”。
在古代漢字寫法中,死譯的寫法可能會有一些變化,但基本上它仍由“歹”和“言”組成。
以下是幾個使用死譯的例句: 1. 我們必須對原文進行死譯,以保持準确性。 2. 這篇論文的死譯版本與原文相比沒有太大出入。 3. 他按照死譯的方式将外文小說翻譯成了中文。
與死譯相關的詞彙有: 1. 譯員:進行翻譯工作的人。 2. 譯稿:翻譯的成果物。 3. 譯文:對原文進行翻譯後産生的文本。
與死譯意思相近的詞語有: 1. 逐字翻譯:按原文逐字進行翻譯,保持語序和詞語的一緻性。 2. 直譯:翻譯時力求忠實于原文,不添加任何修飾。 3. 字面翻譯:根據字面意思進行翻譯,盡量避免自由譯文。
與死譯意思相反的詞語有: 1. 意譯:在翻譯中追求在語言和文化上的意義傳達,不拘泥于原文的字面意思。 2. 自由譯:在翻譯過程中對原文進行自由發揮和改寫,以適應目标語言和文化的特點。
【别人正在浏覽】