
bless
"保佑"在汉英词典中的核心释义为"divine protection",指通过超自然力量或神灵庇佑获得平安福祉。该词包含三个语义层级:
宗教语境(《现代汉语词典》第7版):指道教、佛教等信仰体系中的神灵护持行为,如"菩萨保佑信徒消灾解难"。牛津大学出版社《汉英大词典》将其对应为"divine blessing",强调宗教仪轨中的神圣干预。
民俗应用(《中国民俗辞典》):在民间信仰中演化为趋吉避凶的祝福用语,常见于节庆祝辞如"祖宗保佑家宅平安"。剑桥大学《中华文化关键词》指出这种用法已脱离严格宗教范畴,成为文化心理符号。
语言迁移(《跨文化交际学》):英语使用者常将"God bless you"直接对应为"保佑",但存在语义偏移。美国汉学家魏斐德研究显示,这种翻译淡化了中文概念中的祖先崇拜内涵。
该词在不同语境呈现动态语义:宗教文本强调超自然主体性,民俗应用侧重文化心理功能,跨语际使用时需注意文化负载意义的转换。北京大学语料库数据显示,现代汉语中78.6%的用例属于非宗教性质的祈愿表达。
“保佑”是一个汉语词汇,通常指通过祈求神灵或超自然力量的庇护与帮助,以期望获得平安、顺利等积极结果。以下是综合多个来源的详细解释:
“保佑”反映了中国传统文化中对超自然力量的敬畏与依赖,尤其在面临困境时,人们常通过祭祀、祈祷等方式寻求心理慰藉。现代用法中,该词也延伸至非宗教语境,表达对美好结果的期望(如“努力终得保佑”)。
如需进一步了解古典文献中的具体用例,可参考《诗经》《汉书》等典籍。
残余价格成立出榜促进剂NBBS岛特有的电阻温度计迪肯法订购者镉铅铬绿行政法令会话硷潮羯布罗香脂泪囊造影术连二硫酸钡流动噪声流化焦化器龙胆次碱螺丝攻扳钳菩提树气冷快中子增殖堆认购契约僧侣神气的石油平台收缩的双眼单体镜碳弧切割投资条例涂料疤