月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

附成份英文解释翻译、附成份的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 appendicular elements

分词翻译:

附的英语翻译:

add; appose; attach; enclose

成份的英语翻译:

【医】 element; reconstituent

专业解析

在汉英词典中,“附成份”指依附于其他语言单位(如词、短语)的语法成分,通常不能独立存在,需通过黏着或附加形式表达语法意义。其核心特征及功能如下:


一、术语定义与语法属性

  1. 依附性

    附成份(bound morpheme)必须附着于自由语素(如词根)才能构成完整语义单位,例如汉语的“-们”(表示复数,如“学生们”)和英语的“-s”(如“books”)。来源:《现代汉语词典》(第7版)、《语言学名词》第一版。

  2. 语法功能主导

    区别于实义词,附成份主要承担语法功能:

    • 屈折变化:英语动词后缀“-ed”(如“walked”)表过去时;
    • 派生新词:汉语前缀“老-”(如“老虎”)或英语后缀“-ness”(如“kindness”)。

      来源:北京大学中文系《现代汉语专题教程》。


二、典型类型与语言对比

类别 汉语示例 英语示例 功能
后缀 子(桌子) -er (teacher) 名词化
前缀 第(第一) un- (unhappy) 表序数/否定
屈折成分 了(吃了) -ing (singing) 表时态/体貌

来源:吕叔湘《汉语语法分析问题》;Quirk et al. A Comprehensive Grammar of the English Language


三、使用场景与语言差异


四、学术争议与辨析

部分学者认为汉语的“附成份”与印欧语系的屈折变化存在本质差异,因其缺乏系统性形态变化(如性、数、格的一致关系)。汉语更依赖语序和虚词,附成份的语法化程度相对较低。

来源:沈家煊《语法六讲》;Packard, J. L. The Morphology of Chinese

附成份是汉语和英语共有的语法手段,但其形式、功能及系统性因语言类型差异而不同。理解其依附性与语法化特征,对语言习得和对比研究具有关键意义。

网络扩展解释

“附成份”这一表述可能存在拆分或书写误差,实际应分别理解为“附加成分”或“成分/成份”的组合。以下是详细解释:

一、附加成分(语言学概念)

定义:在语法结构中,附加成分指句子中起修饰、补充作用的非核心成分,包括定语、状语和补语。例如:“美丽的花”中,“美丽的”是定语,属于附加成分。这类成分需与中心语在语义上相互配合。

二、成份/成分(一般词汇)

定义:指构成事物的物质或因素,如化学物质、阶级属性等。例如“蜂蜜、柠檬草”是护肤品的成分。现代汉语中,“成分”与“成份”通用,但“成分”更常用。

常见混淆点

建议根据具体语境选择术语,避免混用。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

百思不解常说明语法处理机部件促肠活动素单功能基萃取剂单线线路图多值开关理论二嗅化物飞云分解电流式平面指示器刚果红试验工程机械胍环啶航海家活页帐簿机器地脚基础刻不容缓肯定赔偿空点两耳效应内务数字乳蛋糕乳脂设备接口十进制转换石棉衬铉网事项输出特性熟啤酒数字语言添加植物或动物油的润滑油