月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

附成份英文解釋翻譯、附成份的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 appendicular elements

分詞翻譯:

附的英語翻譯:

add; appose; attach; enclose

成份的英語翻譯:

【醫】 element; reconstituent

專業解析

在漢英詞典中,“附成份”指依附于其他語言單位(如詞、短語)的語法成分,通常不能獨立存在,需通過黏着或附加形式表達語法意義。其核心特征及功能如下:


一、術語定義與語法屬性

  1. 依附性

    附成份(bound morpheme)必須附着于自由語素(如詞根)才能構成完整語義單位,例如漢語的“-們”(表示複數,如“學生們”)和英語的“-s”(如“books”)。來源:《現代漢語詞典》(第7版)、《語言學名詞》第一版。

  2. 語法功能主導

    區别于實義詞,附成份主要承擔語法功能:

    • 屈折變化:英語動詞後綴“-ed”(如“walked”)表過去時;
    • 派生新詞:漢語前綴“老-”(如“老虎”)或英語後綴“-ness”(如“kindness”)。

      來源:北京大學中文系《現代漢語專題教程》。


二、典型類型與語言對比

類别 漢語示例 英語示例 功能
後綴 子(桌子) -er (teacher) 名詞化
前綴 第(第一) un- (unhappy) 表序數/否定
屈折成分 了(吃了) -ing (singing) 表時态/體貌

來源:呂叔湘《漢語語法分析問題》;Quirk et al. A Comprehensive Grammar of the English Language


三、使用場景與語言差異


四、學術争議與辨析

部分學者認為漢語的“附成份”與印歐語系的屈折變化存在本質差異,因其缺乏系統性形态變化(如性、數、格的一緻關系)。漢語更依賴語序和虛詞,附成份的語法化程度相對較低。

來源:沈家煊《語法六講》;Packard, J. L. The Morphology of Chinese

附成份是漢語和英語共有的語法手段,但其形式、功能及系統性因語言類型差異而不同。理解其依附性與語法化特征,對語言習得和對比研究具有關鍵意義。

網絡擴展解釋

“附成份”這一表述可能存在拆分或書寫誤差,實際應分别理解為“附加成分”或“成分/成份”的組合。以下是詳細解釋:

一、附加成分(語言學概念)

定義:在語法結構中,附加成分指句子中起修飾、補充作用的非核心成分,包括定語、狀語和補語。例如:“美麗的花”中,“美麗的”是定語,屬于附加成分。這類成分需與中心語在語義上相互配合。

二、成份/成分(一般詞彙)

定義:指構成事物的物質或因素,如化學物質、階級屬性等。例如“蜂蜜、檸檬草”是護膚品的成分。現代漢語中,“成分”與“成份”通用,但“成分”更常用。

常見混淆點

建議根據具體語境選擇術語,避免混用。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

不信仰宗教的自由草酰氨超額預付款除名次相容的等時的放真電阻返回語句發起鞏膜外小支鼓翼核仁内小體緩吸繼電器拒絕承兌的追索權居留證可折桶棱鏡柳氮磺胺免疫多糖類葡萄糖受體氫化可力丁氣象學麴黴酸取消選舉熱壓機上皮樣腺神經發放雙青藤鹼訴訟權委内瑞拉包柔氏螺旋體