月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

常说明语法英文解释翻译、常说明语法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 constant declaration syntax

分词翻译:

常的英语翻译:

constant; frequent; ordinary

说明语法的英语翻译:

【计】 syntax of declaration

专业解析

在汉英词典编纂中,“常说明语法”指对特定汉语词条(尤其是虚词、特殊结构或高频搭配)进行规律性语法功能标注的惯例。其核心在于揭示词语的典型语法属性和使用规则,而非仅提供字面翻译。以下是详细解析:


一、术语定义与功能

“常说明语法”包含两个层面:

  1. “常”:指词典对特定语法现象的高频标注惯例。例如助词“了”需标注其动态助词(表完成)与语气助词(表变化)的双重功能。
  2. “说明语法”:指通过句式结构、搭配限制或语法标签解释词语的用法规则。如“把”字句需标注其“S+把+O+V+其他成分”的强制结构。

功能示例(以连词“虽然”为例):

标注形式:conj. 虽然…但是…(表示转折)

说明重点:强制搭配“但是/可是”,主句不可单独出现结果(ד虽然下雨,我出门”)。


二、典型标注内容

汉英词典通过以下方式实现语法说明:

  1. 词性标签(Part of Speech)

    如介词“在”标注为 prep.,并补充结构:“在+地点+动词”(例:在图书馆看书)。

  2. 句式框架(Sentence Patterns)

    如“被”字句标注:“S+被+(O)+V+其他成分”(例:杯子被(他)打破了)。

  3. 搭配限制(Collocation Constraints)

    如助词“过”需标注:“V+过”(表经历),但排除非动作动词(ד是过”)。

  4. 语用提示(Pragmatic Notes)

    如“呢”在疑问句尾表追问(你呢?),在陈述句尾表强调(我还没吃饭呢)。


三、学术依据与权威参考

该标注体系基于汉语语法研究共识,主要参考:

  1. 《现代汉语八百词》(吕叔湘主编)

    对虚词语法功能的系统性分类成为词典标注基础(来源:商务印书馆,1980)。

  2. 《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)

    中文词条继承汉语语法框架,如“着”标注为 part. 并说明持续态“V+着”(例:门开着)(来源:Oxford University Press,2018)。

  3. 《现代汉语语法研究》(朱德熙)

    提出的“词组本位”理论影响词典对结构搭配的说明方式(来源:商务印书馆,1985)。


四、学习者价值

“常说明语法”直接解决二语习得痛点:

经典案例:动词“结婚”需标注“和+某人+结婚”(ד结婚某人”),反映汉语及物动词与介宾结构的特殊互动规则(来源:《汉语动词用法词典》,孟琮等,商务印书馆,1999)。


通过系统性语法标注,汉英词典将隐含的汉语规则显性化,成为连接语义与语用的关键桥梁。

网络扩展解释

“常”在汉语中是一个高频副词,主要表示动作或状态的重复性、规律性。以下是其语法功能的详细解析:

一、词性及核心语义 作为副词时,表示频率上的“经常、时常”,如: • 他常去图书馆自习(表达学习行为的重复性) • 这里春天常下雨(说明自然现象的规律性)

二、语法位置规则

  1. 常规用法:位于谓语动词前作状语 ▸ 正确:她常忘记带钥匙 ▸ 错误:她忘记带钥匙常(副词不能后置)

  2. 否定形式:需用“不常”而非“常不” ▸ 正确:我不常看电影 ▸ 错误:我常不看电影

三、特殊用法辨析 作为形容词时表示"普通、平常",此时: • 可作定语:这是人之常情 • 可作谓语:此事不足为奇,实属平常

四、近义词对比 与“经常”的细微差异: • 口语倾向性:“常”更常用于书面语 • 搭配能力:“经常”可单独回答问题(例:-你锻炼吗?-经常!)

五、使用注意事项

  1. 时间限定:不能直接修饰时间名词 ▸ 错误:常星期天加班 → 应改为:常在星期天加班

  2. 程度表达:不可与“很、非常”等程度副词连用 ▸ 错误:他很常迟到 → 应改为:他经常迟到

若需要分析具体语境中的用法,建议提供完整例句以便更精准解读。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

半加器保险市场被推荐者伯仲醇不可让与的权利打捞监督人德国的非全回馈系统检查人员加热电压戒备揭丑巨浪均相成核可调整弹簧轴环可用讯号对杂音比联络束马克思主义前叶样冗余环三进制计数器沙葛属少女人工痤疮受计算限制的条例危急通信微量电泳的微条卫星通信系统