
【计】 retention phrase
在汉英词典编纂领域,"保留短语"指在翻译过程中不进行字面转换,而是直接保留源语言形态的固定表达,通常因其文化独特性、不可译性或约定俗成的使用惯例而存在。以下是具体解析:
文化专有性
当短语承载独特的文化概念(如中文"江湖"、英文"catch-22")时,词典会标注拼音或原文并辅以文化释义,而非直译。例如《牛津高阶英汉双解词典》将"阴阳"译为 yin yang 而非 sunshine shade,保留其哲学内涵。
不可译性处理
部分习语因语法结构特殊(如法语 c'est la vie)或历史典故(如英语 Pandora's box)无法直译,需保留原形并加注解释。参考《新世纪汉英大词典》对"八仙过海"的处理:标注 bāxiān guòhǎi 并解释为"各显神通"。
语义准确性保障
保留短语避免歧义,如英语 deja vu 直译为"似曾相识"可能丢失心理学特定含义,故词典优先保留原词(参见《朗文当代高级英语辞典》第五版)。
跨文化沟通桥梁
通过保留原短语+文化注释(如中文"关系"标注 guanxi 并注明"中国社会人际网络"),帮助学习者理解语言背后的社会语境(参考《汉英综合大辞典》)。
类型 | 中文示例 | 英文保留形式 | 词典处理方式 |
---|---|---|---|
文化概念词 | 风水 | feng shui | 音译+解释超自然力量体系 |
专有名词 | 太极拳 | tai chi | 音译+注明中国武术 |
外来语 | 咖啡(源自阿拉伯语) | coffee | 保留原拼写+词源标注 |
翻译理论家Mona Baker指出,保留源语短语是解决"文化缺省"的核心策略,尤其在处理仪式性表达(如日语 bonsai)时不可或缺(In Other Words: A Coursebook on Translation, 2018)。词典学家Landau则强调,此类处理需配合使用说明(如斜体标注),避免读者误解为可分解的普通词组(Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, 2001)。
“保留短语”这一表述在不同领域可能有不同含义,需结合具体语境理解。以下是几种常见解释方向:
计算机编程/数据库领域
通常指被系统预定义的不可随意使用的固定词组。例如在SQL中,“GROUP BY”“ORDER BY”等组合属于保留短语,用户不能将其作为表名、列名或变量名使用,否则会引发语法冲突。
法律或合同文本
可能指条款中具有特殊法律效力的固定表述。例如“最终解释权归XX所有”“不可抗力”等短语,因其法律含义明确,通常不允许随意修改或删除。
自然语言处理(NLP)
在文本分析中,某些短语可能被标记为保留短语,用于特殊处理。例如“New York”作为一个整体需保留,避免被分词工具拆分为“New”和“York”单独处理。
日常语言中的固定搭配
如成语(“亡羊补牢”)、习语(“break a leg”)等,因其结构固定、含义特定,使用时需保留原词序和用词,不可随意替换成分。
注意事项:若遇到具体场景(如代码报错、合同撰写等),需结合上下文判断“保留短语”的具体定义。若您能提供更多背景信息,可进一步精准解释。
阿特金斯选粒机拜-海二氏染剂不等式运算符布来得福特原油残片成树枝分枝抽样对话刺伤的伤口搭板电源串联电子包装动态照相二列布蕃非必需氨基酸杆核细胞国有化铁路红百金花内酯交叉网络金青铜伦常奈瑟氏尿道注射器请求权人体小杆线虫热脱附杀君施利普氏盐释义水漏铁路出口运单脱羰基作用