月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

保留短語英文解釋翻譯、保留短語的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 retention phrase

分詞翻譯:

保留的英語翻譯:

keep down; reserve; retain; save; withhold; reservation
【計】 hold
【化】 retention
【醫】 retention
【經】 retain

短語的英語翻譯:

【計】 phrase

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"保留短語"指在翻譯過程中不進行字面轉換,而是直接保留源語言形态的固定表達,通常因其文化獨特性、不可譯性或約定俗成的使用慣例而存在。以下是具體解析:


一、核心定義與特征

  1. 文化專有性

    當短語承載獨特的文化概念(如中文"江湖"、英文"catch-22")時,詞典會标注拼音或原文并輔以文化釋義,而非直譯。例如《牛津高階英漢雙解詞典》将"陰陽"譯為 yin yang 而非 sunshine shade,保留其哲學内涵。

  2. 不可譯性處理

    部分習語因語法結構特殊(如法語 c'est la vie)或曆史典故(如英語 Pandora's box)無法直譯,需保留原形并加注解釋。參考《新世紀漢英大詞典》對"八仙過海"的處理:标注 bāxiān guòhǎi 并解釋為"各顯神通"。


二、詞典編纂功能

  1. 語義準确性保障

    保留短語避免歧義,如英語 deja vu 直譯為"似曾相識"可能丢失心理學特定含義,故詞典優先保留原詞(參見《朗文當代高級英語辭典》第五版)。

  2. 跨文化溝通橋梁

    通過保留原短語+文化注釋(如中文"關系"标注 guanxi 并注明"中國社會人際網絡"),幫助學習者理解語言背後的社會語境(參考《漢英綜合大辭典》)。


三、典型應用場景

類型 中文示例 英文保留形式 詞典處理方式
文化概念詞 風水 feng shui 音譯+解釋超自然力量體系
專有名詞 太極拳 tai chi 音譯+注明中國武術
外來語 咖啡(源自阿拉伯語) coffee 保留原拼寫+詞源标注

四、學術支持依據

翻譯理論家Mona Baker指出,保留源語短語是解決"文化缺省"的核心策略,尤其在處理儀式性表達(如日語 bonsai)時不可或缺(In Other Words: A Coursebook on Translation, 2018)。詞典學家Landau則強調,此類處理需配合使用說明(如斜體标注),避免讀者誤解為可分解的普通詞組(Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, 2001)。


權威參考文獻

  1. 《牛津英漢漢英詞典》(商務印書館,2020)
  2. 《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2016)
  3. 《朗文當代英語辭典》(培生教育,2014)
  4. 《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社,2018)
  5. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge)
  6. Landau, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography (Cambridge UP)

網絡擴展解釋

“保留短語”這一表述在不同領域可能有不同含義,需結合具體語境理解。以下是幾種常見解釋方向:

  1. 計算機編程/數據庫領域
    通常指被系統預定義的不可隨意使用的固定詞組。例如在SQL中,“GROUP BY”“ORDER BY”等組合屬于保留短語,用戶不能将其作為表名、列名或變量名使用,否則會引發語法沖突。

  2. 法律或合同文本
    可能指條款中具有特殊法律效力的固定表述。例如“最終解釋權歸XX所有”“不可抗力”等短語,因其法律含義明确,通常不允許隨意修改或删除。

  3. 自然語言處理(NLP)
    在文本分析中,某些短語可能被标記為保留短語,用于特殊處理。例如“New York”作為一個整體需保留,避免被分詞工具拆分為“New”和“York”單獨處理。

  4. 日常語言中的固定搭配
    如成語(“亡羊補牢”)、習語(“break a leg”)等,因其結構固定、含義特定,使用時需保留原詞序和用詞,不可隨意替換成分。

注意事項:若遇到具體場景(如代碼報錯、合同撰寫等),需結合上下文判斷“保留短語”的具體定義。若您能提供更多背景信息,可進一步精準解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】