
【法】 hire-purchase system
instalment
【计】 amortization; bill payment
【经】 installment; pay by installments; pay on the installment
payment by installments; payment in installments; payoff; time payment
buy; detriment; purchase
【经】 buy; purchase; purchases
institution; system
【医】 regime; regimen; system
【经】 system
分期付款购买制度(Installment Plan/Payment System),在汉英词典视角下,指买方在取得商品或服务时无需一次性付清全款,而是将总价款分成若干期次(通常包含利息或手续费),在特定期限内分批支付的交易方式。以下是其详细解释:
指将总金额分割为若干等额或不等额的部分,按约定时间(如每月、每季度)支付。例如:"分期" 对应英文 "by installments"(《牛津高阶英汉双解词典》)。
在部分法域(如中国),商品所有权通常在付清全款后转移给买方;而英美法中可能存在"附条件买卖"(Conditional Sale),即买方在付清款项前仅享有使用权(来源:《元照英美法词典》)。
英文术语 "hire purchase"(租购)特指包含利息的分期付款,区别于无息分期("interest-free installment")(来源:《朗文当代高级英语辞典》)。
需明确首付比例、分期次数、每期金额、利息计算方式及违约责任。中文称"分期付款合同",英文为 "installment contract" 或 "deferred payment agreement"。
例如中国《消费者权益保护法》规定,经营者不得设置过高违约金(参考:国务院《消费者权益保护法实施条例》第22条)。英文文献常用 "consumer credit protection" 描述相关制度(来源:美国《Truth in Lending Act》)。
如汽车("auto financing")、房产("mortgage payment plan"),中文称"按揭贷款"。
第三方支付平台提供的 "BNPL"(Buy Now, Pay Later,即"先享后付")属于新型分期模式(来源:国际清算银行《2023年度报告》)。
买方需注意利率换算陷阱(如"月费率0.5%"实际年化利率可能超10%),英文术语为 "annual percentage rate (APR)"(来源:美联储《Consumer Handbook》)。
权威参考来源(无有效链接时标注文献):
- 《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)
- 《元照英美法词典》(2019修订版)
- 中国《消费者权益保护法实施条例》(国务院令第778号)
- 美国《Truth in Lending Act》(15 U.S.C. §1601)
- 国际清算银行《Annual Economic Report 2023》
分期付款购买制度是一种买卖形式,其核心在于买受人将总价款分多次支付,并在合同成立或支付部分款项后即可获得标的物。以下是详细解释:
分期付款买卖指买受人将总价款在约定期限内至少分三次支付给出卖人。其特殊性在于,出卖人需在未收到全款时交付标的物,而买受人后续分期支付剩余款项。
主要用于高价值商品(如电子产品、房产)或服务,帮助消费者缓解短期资金压力。例如,购房者首付30%后按月分期支付余款。
如需更完整的法律条款或案例分析,可参考《民法典》第六百三十四条及《买卖合同解释》第二十七条至二十八条。
百部属胞间溶胀标本制作补发工资窗口参数灯谜福-斯二氏法复杂性图形国民产出净额化脓性眼炎豁免证明交易量接种环开尔文方程客观精神生物学哭泣酪酸杆菌属磷块岩流动资产的动态卵泡素过多的屡教不改脉冲振荡器起始时间颞骨锥部喷雾浅盘式除氧器热带化脓性肌炎收买囤积提交公断筒式活塞通则完全垄断