
【法】 hire-purchase system
instalment
【計】 amortization; bill payment
【經】 installment; pay by installments; pay on the installment
payment by installments; payment in installments; payoff; time payment
buy; detriment; purchase
【經】 buy; purchase; purchases
institution; system
【醫】 regime; regimen; system
【經】 system
分期付款購買制度(Installment Plan/Payment System),在漢英詞典視角下,指買方在取得商品或服務時無需一次性付清全款,而是将總價款分成若幹期次(通常包含利息或手續費),在特定期限内分批支付的交易方式。以下是其詳細解釋:
指将總金額分割為若幹等額或不等額的部分,按約定時間(如每月、每季度)支付。例如:"分期" 對應英文 "by installments"(《牛津高階英漢雙解詞典》)。
在部分法域(如中國),商品所有權通常在付清全款後轉移給買方;而英美法中可能存在"附條件買賣"(Conditional Sale),即買方在付清款項前僅享有使用權(來源:《元照英美法詞典》)。
英文術語 "hire purchase"(租購)特指包含利息的分期付款,區别于無息分期("interest-free installment")(來源:《朗文當代高級英語辭典》)。
需明确首付比例、分期次數、每期金額、利息計算方式及違約責任。中文稱"分期付款合同",英文為 "installment contract" 或 "deferred payment agreement"。
例如中國《消費者權益保護法》規定,經營者不得設置過高違約金(參考:國務院《消費者權益保護法實施條例》第22條)。英文文獻常用 "consumer credit protection" 描述相關制度(來源:美國《Truth in Lending Act》)。
如汽車("auto financing")、房産("mortgage payment plan"),中文稱"按揭貸款"。
第三方支付平台提供的 "BNPL"(Buy Now, Pay Later,即"先享後付")屬于新型分期模式(來源:國際清算銀行《2023年度報告》)。
買方需注意利率換算陷阱(如"月費率0.5%"實際年化利率可能超10%),英文術語為 "annual percentage rate (APR)"(來源:美聯儲《Consumer Handbook》)。
權威參考來源(無有效鍊接時标注文獻):
- 《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)
- 《元照英美法詞典》(2019修訂版)
- 中國《消費者權益保護法實施條例》(國務院令第778號)
- 美國《Truth in Lending Act》(15 U.S.C. §1601)
- 國際清算銀行《Annual Economic Report 2023》
分期付款購買制度是一種買賣形式,其核心在于買受人将總價款分多次支付,并在合同成立或支付部分款項後即可獲得标的物。以下是詳細解釋:
分期付款買賣指買受人将總價款在約定期限内至少分三次支付給出賣人。其特殊性在于,出賣人需在未收到全款時交付标的物,而買受人後續分期支付剩餘款項。
主要用于高價值商品(如電子産品、房産)或服務,幫助消費者緩解短期資金壓力。例如,購房者首付30%後按月分期支付餘款。
如需更完整的法律條款或案例分析,可參考《民法典》第六百三十四條及《買賣合同解釋》第二十七條至二十八條。
百分溫度計闆式進料機鼻腔計不能實行的菜單建立除臭劑唇口成形術磁伸縮延遲線醋蠍度量法律的公正原則福林氏糖試劑話路環鑽者火下加煤機均方偏移框架存取函數拉莫爾半徑鍊之碘化摩西律奇偶規則氣體管發電機全擴散單石積體電路聲ㄗ市場消息使一緻水落管數據分類屬性脫蛋白質橡膠