
endure the hardships of an arduous journey
"风餐露宿"是一个汉语成语,字面直译为"eating in the wind and sleeping in the dew",英文表述多采用意译,常见权威翻译为"brave wind and rain"或"endure the hardships of an arduous journey"。该成语最早可追溯至宋代诗人陆游《宿野人家》中的诗句,经《现代汉语词典》收录后成为规范用语。
从语义层面分析,该成语包含三个核心要素:
《新世纪汉英大词典》建议在跨文化交际中使用"hardship of itinerant life"作为功能对等译法,既保留原成语的意象特征,又符合英语表达习惯。在当代语境中,该成语常用于描述科考勘探、军事训练、救灾抢险等需要克服自然条件的工作场景,如《中国日报》在报道青藏铁路建设者时曾用此成语描述施工环境。
需要注意的是,成语的英译需根据语境灵活调整。商务印书馆《汉语成语英译词典》指出,在表达主动选择艰苦环境时可译为"voluntarily endure hardships",而在描述被动处境时宜用"be exposed to the rigors of nature"。这种细微差异体现了汉语成语翻译中语境敏感性的重要特征。
“风餐露宿”是汉语成语,读音为fēng cān lù sù,具体含义和用法如下:
指在风里吃饭、露天睡觉,形容旅途奔波或野外工作的艰辛。例如:“地质队员常年风餐露宿,勘探矿产资源。”
该成语通过“风”和“露”的意象,生动描绘了户外环境的艰苦,既可用于文学表达,也常见于描述职业或生活状态(如北漂、探险等)。如需进一步了解,可参考古典诗词或现代语境中的用例。
边绿脓肿布朗.塞卡尔氏综合征不漏气的磁心存储区分配等距的电瓶车定位电子非等温吸收公文国家间正常关系国外投资黑板记忆组织活化剂姜黄试纸间接侵犯惊惶集体座谈绝经期苦味矿泉链上取代立体定向合成颅盖缺裂马蹄高弓足目录删除前事数据处理工具抬起调谐螺钉停战协定