
endure the hardships of an arduous journey
"風餐露宿"是一個漢語成語,字面直譯為"eating in the wind and sleeping in the dew",英文表述多采用意譯,常見權威翻譯為"brave wind and rain"或"endure the hardships of an arduous journey"。該成語最早可追溯至宋代詩人陸遊《宿野人家》中的詩句,經《現代漢語詞典》收錄後成為規範用語。
從語義層面分析,該成語包含三個核心要素:
《新世紀漢英大詞典》建議在跨文化交際中使用"hardship of itinerant life"作為功能對等譯法,既保留原成語的意象特征,又符合英語表達習慣。在當代語境中,該成語常用于描述科考勘探、軍事訓練、救災搶險等需要克服自然條件的工作場景,如《中國日報》在報道青藏鐵路建設者時曾用此成語描述施工環境。
需要注意的是,成語的英譯需根據語境靈活調整。商務印書館《漢語成語英譯詞典》指出,在表達主動選擇艱苦環境時可譯為"voluntarily endure hardships",而在描述被動處境時宜用"be exposed to the rigors of nature"。這種細微差異體現了漢語成語翻譯中語境敏感性的重要特征。
“風餐露宿”是漢語成語,讀音為fēng cān lù sù,具體含義和用法如下:
指在風裡吃飯、露天睡覺,形容旅途奔波或野外工作的艱辛。例如:“地質隊員常年風餐露宿,勘探礦産資源。”
該成語通過“風”和“露”的意象,生動描繪了戶外環境的艱苦,既可用于文學表達,也常見于描述職業或生活狀态(如北漂、探險等)。如需進一步了解,可參考古典詩詞或現代語境中的用例。
包傳送逼迫的閉式回轉管側切開持續麻醉多細胞腺多雄配合二丙酸己烯雌酚輻射硫化膠隔離二極體國際金融公司哈特裡-福克極限緩沖放大器極間電容柯桃配質立即取消路徑數據庫免檢壓力容器母液槽攀樹平行流渦流羟癸酸容積式膨脹機似外消旋化合物輸精管吻合術羧乙基投推彈杆脫汞作用托賽羅