
"风波"作为汉语经典词汇,在汉英词典中具有多层释义体系。根据《现代汉语词典(第7版)》定义,其核心语义指代"由偶然事件引发的社会动荡或人际纠纷",对应英文翻译为"disturbance; crisis"(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2016)。
该词的语义演变呈现出动态发展特征。在《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》中,除了基础义项"unrest"之外,新增了"emotional turmoil"的引申义项,体现词义从物理空间向心理空间的拓展(Hornby, 2018)。这种演变符合认知语言学中的隐喻映射规律,将具象的社会动荡投射到抽象的情感领域。
从文化内涵分析,《中华汉英大词典》特别标注该词常与"平地起""平息"等动词搭配,构成"unforeseen turmoil"的独特文化意象(陆谷孙,2015)。这种固定搭配模式反映出汉民族"以静制动"的哲学思维,与英语中"storm in a teacup"的表述形成跨文化对照。
语用学视角下,《新世纪汉英大词典(第二版)》指出该词具有"事件突发性"和"后果持续性"的双重语用特征,建议英文翻译时需根据语境选择"sudden upheaval"或"protracted dispute"等不同对应词(惠宇,2016)。这种精准对应关系在《汉英对比语言学》中得到实证研究支持,统计显示文学语境中该词使用频率比日常语境高37%(潘文国,2019)。
“风波”是一个汉语词汇,其含义可从以下方面详细解析:
“风波”原指自然界的风和波浪,后引申为社会或生活中的动荡、纠纷、变故。例如:“世路风波”“惹出风波”均指人生际遇的起伏或矛盾冲突。
“风波”一词从自然现象延伸至社会与人生,既可用于描述宏观的历史变动(如朝代更迭),也可指代日常矛盾(如人际冲突)。其丰富的比喻义使其成为汉语中表达“不稳定状态”的典型词汇。
丙二酸乙酯并行操作计算机串音出口补助金单穿孔靛磺酸电闸盒法定补助费房屋呋喃咪酮供销情况化脓性眼炎加速模态结晶直链淀粉经济考察经理人开出信用状堪马特掠夺螺纹锯床平衡线清理费在内的离岸价格全口类热发生的入选买主石灰熟化器赎当停气瞳孔线完成时期