
【化】 distinguishing analysis
leave each other; part; difference; fractionation; parting; respectively
analyze; construe; analysis; assay
【计】 parser
【化】 analysis; assaying
【医】 analysis; anslyze
【经】 analyse
《现代汉英词典》中"分别分析"的语义解析与用法
一、语义解释 "分别"在汉语中具有双重含义:①副词义指"各自独立地进行",对应英语"separately";②动词义为"辨别差异",对应"distinguish"。当与"分析"结合时,形成复合动词结构,指对事物进行差异化拆解研究,英语常用"separate analysis"或"differentiated analysis"表达(《现代汉语词典》第7版)。
二、语法结构特征 在汉英转换中呈现三种典型结构:
三、专业领域应用
四、同义词辨析 与"综合分析"形成语义对照:前者强调差异性研究(differentiated examination),后者侧重整体性研究(holistic approach)。牛津英语词典指出,separate analysis特指"保持研究对象的独立性",而integrated analysis则强调"系统关联性"(OED Online)。
由于您的问题较为模糊(未提供具体需要分析的词语或语境),我将以通用框架说明如何“详细解释词义并进行分点分析”,并举例说明:
基本定义
通过权威词典获取核心含义,区分字面义与引申义。
例: “矛盾”字面指兵器(矛与盾),引申为对立冲突。
词性分析
判断词语的词性(名词、动词等)及语法功能。
例: “绿化”作动词时指种植植物,作名词时指植被覆盖状态。
语境差异
同一词语在不同语境中含义可能变化。
例: “水分”可指物质中的水(科学语境),也可比喻虚假成分(如“数据有水分”)。
词源追溯
探究词语的起源与演变。
例: “幽默”源自英文“humor”,林语堂音译引入,原指体液平衡,后演变为诙谐表达。
近义/反义对比
通过比较明确词语的独特含义。
例: “悲伤”与“悲哀”均表难过,但“悲伤”更强调情绪外露,“悲哀”隐含深沉无奈。
用法示例
列举典型搭配或句子以说明实际应用。
例: “推敲”常用于创作领域(如“反复推敲诗句”),体现细致斟酌。
如需分析具体词语,请提供例子以便进一步解答。
拔除倒睫断发癣额部皮瓣性鼻成形术二次风机附加语橄榄皂根管尖工作表标签谷胶酪蛋白海葱甙B行政责任和胸茶剂红细胞钱串假腭聚酰胺-酰亚胺可靠性评估髁生长扩充的检查点每日变动没食子软膏密相提升频率电压变换器强入气管部听诊穹隆连合商业方式实质渊源鼠洞水骤冷器台式字处理机