
【化】 distinguishing analysis
leave each other; part; difference; fractionation; parting; respectively
analyze; construe; analysis; assay
【計】 parser
【化】 analysis; assaying
【醫】 analysis; anslyze
【經】 analyse
《現代漢英詞典》中"分别分析"的語義解析與用法
一、語義解釋 "分别"在漢語中具有雙重含義:①副詞義指"各自獨立地進行",對應英語"separately";②動詞義為"辨别差異",對應"distinguish"。當與"分析"結合時,形成複合動詞結構,指對事物進行差異化拆解研究,英語常用"separate analysis"或"differentiated analysis"表達(《現代漢語詞典》第7版)。
二、語法結構特征 在漢英轉換中呈現三種典型結構:
三、專業領域應用
四、同義詞辨析 與"綜合分析"形成語義對照:前者強調差異性研究(differentiated examination),後者側重整體性研究(holistic approach)。牛津英語詞典指出,separate analysis特指"保持研究對象的獨立性",而integrated analysis則強調"系統關聯性"(OED Online)。
由于您的問題較為模糊(未提供具體需要分析的詞語或語境),我将以通用框架說明如何“詳細解釋詞義并進行分點分析”,并舉例說明:
基本定義
通過權威詞典獲取核心含義,區分字面義與引申義。
例: “矛盾”字面指兵器(矛與盾),引申為對立沖突。
詞性分析
判斷詞語的詞性(名詞、動詞等)及語法功能。
例: “綠化”作動詞時指種植植物,作名詞時指植被覆蓋狀态。
語境差異
同一詞語在不同語境中含義可能變化。
例: “水分”可指物質中的水(科學語境),也可比喻虛假成分(如“數據有水分”)。
詞源追溯
探究詞語的起源與演變。
例: “幽默”源自英文“humor”,林語堂音譯引入,原指體液平衡,後演變為诙諧表達。
近義/反義對比
通過比較明确詞語的獨特含義。
例: “悲傷”與“悲哀”均表難過,但“悲傷”更強調情緒外露,“悲哀”隱含深沉無奈。
用法示例
列舉典型搭配或句子以說明實際應用。
例: “推敲”常用于創作領域(如“反複推敲詩句”),體現細緻斟酌。
如需分析具體詞語,請提供例子以便進一步解答。
【别人正在浏覽】