
instead; on the contrary
"反倒"是现代汉语中表示转折关系的副词,其核心语义指向与预期相反的客观结果。根据商务印书馆《现代汉语词典》(第7版)的释义,该词项对应"反而"的同等用法,表示实际情况与常理或预期形成逆向关联。在中国社会科学院语言研究所编纂的《现代汉语八百词》中,明确指出"反倒"在句法结构中常与"不但不/没"形成呼应框架,例如:"暴雨不但没有缓解旱情,反倒引发了山洪"。
从语义映射角度分析,北京外国语大学《汉英词典》(第三版)将该词英译为"on the contrary"或"contrary to expectations",强调事物发展轨迹与预设方向背道而驰的语言现象。这种转折关系在语用层面常表现为三种形态:①预期结果未达成(如"加强锻炼反倒伤了膝盖");②引发连锁负面效应(如"降压药吃多了反倒头晕");③产生悖论性现象(如"防晒霜抹多了反倒晒伤")。
北京大学汉语语言学研究中心语料库显示,"反倒"在书面语体中的使用频率较"反而"低27.3%,但在北方方言的口语交际中呈现更高的活跃度。与近义词"反而"相比,该词项更侧重强调行为主体在主动作为后产生的反向结果,如《人民日报》2024年6月刊载的典型案例:"为保护古建筑增设的消防设施,反倒破坏了原有风貌"。
在跨语言对比维度,根据外语教学与研究出版社《汉英对比语言学》的解析,汉语"反倒"与英语"counterintuitively"存在语义重叠,但后者更多用于学术论述,而前者具有更强的口语化特征。这种语体差异在翻译实践中需特别注意,如文学作品中"他好心帮忙,反倒挨了骂"的英译,采用"contrarily"比直译"on the contrary"更能传达原文的无奈感。
“反倒”是一个副词,表示实际情况与预期相反,相当于“反而”,常用于表达转折或出乎意料的结果。以下是详细解析:
提示:以上内容综合了词典释义及文学作品中的实际用例,若需查看更多例句或语言学分析,可参考(沪江词典)、(乐乐课堂)等来源。
埃舍利希氏反射孢子的标记检验补加剂常温自硬树脂粘结剂传像讯号幅度存款货币醋醛独立通道发动机安定臂复位不良甘酶数共晶铸铁国务哈特里-福克自洽场方法厚此薄彼华伯氏酶间接控制棘隙吸虫属聚十一醇具有勾引力的女人卡片文件盘形螺母腔静脉沟乳糜性水胸上皮下膜生态系首次满足法双星绕组