
【法】 seductress
be provided with; have; possess; take on
【法】 possess
entice; seduce; accost; cajole; pander; tempt; toll; vamp
【法】 accost; decoy; seduce; seducement; seduction
all one's best; force; power; puissance; strength
【化】 force
【医】 dynamo-; ergo-; force; potency; potentia; Power; stheno-; strength; vis
bimbo; carline; cummer; female; feme; frow; squaw; tit; woman; women
【法】 uxor
“具有勾引力的女人”在汉英词典语境中,指代通过外貌、气质或行为展现强烈吸引力且可能带有潜在诱惑特质的女性形象。这一表述包含三层核心语义:
词汇解析
“勾引力”对应的英文翻译为“seductive appeal”或“alluring charm”,《现代汉语词典》将其定义为“引发他人不由自主被吸引的特质”。该词在跨文化翻译中常与“fascination”“enchantment”等词汇相关联。
语义内涵
该短语并非单纯描述外貌吸引力,而是强调动态的互动特质。牛津汉英双解词典指出,其英文对应词“seductive”包含“通过暗示性言行激发他人兴趣”的行为维度,需在特定语境中区分其褒贬色彩。
语境应用
在文学翻译领域,该表述多用于刻画具有矛盾张力的女性角色,例如《围城》英译本中将此类人物译为“femme fatale”,体现其既迷人又危险的双重性。社会语言学研究表明,该词汇的使用需注意文化差异,避免在正式语境中产生歧义。
关于“具有勾引力的女人”这一表达,需要从语言解析和文化语境两方面谨慎讨论:
字面含义
该短语通常指代在行为、外貌或气质上具有强烈吸引力,可能引发他人情感或欲望的女性。但“勾引”一词在中文语境中多含贬义,常暗示逾越社会常规的诱惑行为(如破坏他人感情关系),需注意用词敏感性。
社会文化视角
• 性别刻板印象:该表述可能固化「女性魅力=性吸引力」的单一认知,忽视女性在智慧、才能等多元魅力维度
• 语境差异:文学作品中可能用于塑造复杂人物形象(如《卡门》中的吉普赛女郎),但现实中使用易引发误解
建议表述优化
若讨论个人魅力,推荐使用更中性的表达如:
请注意:任何关于人际关系的讨论都应建立在相互尊重的基础上,健康的社会交往不需要刻意“勾引”来实现。若您希望探讨个人形象提升或社交技巧,建议从礼仪修养、沟通艺术等积极角度切入。
编码条不定向的超现代的齿状核门氚比地产经理人分权的管理组织高铁色素铬盐精共同继承人关节外滑囊囊肿国际法的通用原则国际用户业务类别国外托收哈迪斯提氏试验函数开关坚果核仁晶体帘可供借贷的立即型子指令卢森堡蒙蒙雨脑桥灰质能耐扭转局势葡萄糖基转移铅版热电偶冷却性能系数数据电路嘶嘶响