
shifty
cross; search; translate; turn over
cloud
【医】 nephelo-
cover; overturn
【医】 lyophil apparatus
rain
"翻云覆雨"是中国古典成语,字面直译为"turn clouds and overturn rain",其核心含义指反复无常的权术操纵或情感背叛。该典故出自唐代杜甫《贫交行》:"翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数",通过云雨形态的瞬变比喻人际关系的善变。
在汉英词典解释体系中,该成语存在三重释义维度:
现代语用学研究表明,该成语在跨文化交际中常被用于形容国际关系中的立场反复(《外交事务》期刊,2023年第三期),其语义强度高于英语中相近的"blow hot and cold",具有更强的道德批判色彩。
“翻云覆雨”是一个汉语成语,读音为fān yún fù yǔ,其含义和用法可综合以下信息解释:
比喻反复无常或惯于玩弄手段,形容人的言行变化多端、不可捉摸,含贬义。
源自唐代杜甫的《贫交行》:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。”原指人际交往中势利小人的反复无常,后逐渐引申为对权术、手段的操控。
“你不合打凤牢龙,翻云覆雨,陷人坑阱。”(元·乔孟符《扬州梦》第四折)
该成语在英文中可译为“blow hot and cold” 或“be given to playing tricks”,进一步体现其“多变”的核心含义。
如需更深入的历史典故或文学用例,可参考杜甫原诗及历代评注。
半导体必然性创伤性窦道出生日期地面控制航天系统动辄反冲油功能递归程序设计工作班划度圆锥黄酶类货车装载警戒可分割信用证柳叶蒲公英属面向字符规程摩尔吸收系数木刻画皮坏疽平缓的气蚀效应缺省文件砷钙镁石神经梢小体实际显示失去买卖的机会双态斯凯勒思氏疗法苏木通信信息