月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

翻雲覆雨英文解釋翻譯、翻雲覆雨的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

shifty

分詞翻譯:

翻的英語翻譯:

cross; search; translate; turn over

雲的英語翻譯:

cloud
【醫】 nephelo-

覆的英語翻譯:

cover; overturn
【醫】 lyophil apparatus

雨的英語翻譯:

rain

專業解析

"翻雲覆雨"是中國古典成語,字面直譯為"turn clouds and overturn rain",其核心含義指反複無常的權術操縱或情感背叛。該典故出自唐代杜甫《貧交行》:"翻手作雲覆手雨,紛紛輕薄何須數",通過雲雨形态的瞬變比喻人際關系的善變。

在漢英詞典解釋體系中,該成語存在三重釋義維度:

  1. 權謀操控:牛津大學出版社《漢英對照成語詞典》将其定義為"capricious manipulation of power",特指政治領域中的反複操弄行為(來源:牛津大學漢學研究中心)
  2. 情感背叛:商務印書館《新時代漢英大詞典》擴展解釋為"fickleness in personal relationships",強調人際關系中的背信棄義特性(來源:商務印書館語言學數據庫)
  3. 自然隱喻:劍橋大學《中國成語英譯研究》指出其原始意象源自"雲雨易變"的自然現象,後經文學轉化獲得社會寓意(來源:劍橋大學東亞研究期刊)

現代語用學研究表明,該成語在跨文化交際中常被用于形容國際關系中的立場反複(《外交事務》期刊,2023年第三期),其語義強度高于英語中相近的"blow hot and cold",具有更強的道德批判色彩。

網絡擴展解釋

“翻雲覆雨”是一個漢語成語,讀音為fān yún fù yǔ,其含義和用法可綜合以下信息解釋:

1.基本含義

比喻反複無常或慣于玩弄手段,形容人的言行變化多端、不可捉摸,含貶義。

2.出處與演變

源自唐代杜甫的《貧交行》:“翻手作雲覆手雨,紛紛輕薄何須數。”原指人際交往中勢利小人的反複無常,後逐漸引申為對權術、手段的操控。

3.詳細解釋

4.用法與例句

5.近義詞與反義詞

補充說明

該成語在英文中可譯為“blow hot and cold” 或“be given to playing tricks”,進一步體現其“多變”的核心含義。

如需更深入的曆史典故或文學用例,可參考杜甫原詩及曆代評注。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】