
shifty
cross; search; translate; turn over
cloud
【醫】 nephelo-
cover; overturn
【醫】 lyophil apparatus
rain
"翻雲覆雨"是中國古典成語,字面直譯為"turn clouds and overturn rain",其核心含義指反複無常的權術操縱或情感背叛。該典故出自唐代杜甫《貧交行》:"翻手作雲覆手雨,紛紛輕薄何須數",通過雲雨形态的瞬變比喻人際關系的善變。
在漢英詞典解釋體系中,該成語存在三重釋義維度:
現代語用學研究表明,該成語在跨文化交際中常被用于形容國際關系中的立場反複(《外交事務》期刊,2023年第三期),其語義強度高于英語中相近的"blow hot and cold",具有更強的道德批判色彩。
“翻雲覆雨”是一個漢語成語,讀音為fān yún fù yǔ,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
比喻反複無常或慣于玩弄手段,形容人的言行變化多端、不可捉摸,含貶義。
源自唐代杜甫的《貧交行》:“翻手作雲覆手雨,紛紛輕薄何須數。”原指人際交往中勢利小人的反複無常,後逐漸引申為對權術、手段的操控。
“你不合打鳳牢龍,翻雲覆雨,陷人坑阱。”(元·喬孟符《揚州夢》第四折)
該成語在英文中可譯為“blow hot and cold” 或“be given to playing tricks”,進一步體現其“多變”的核心含義。
如需更深入的曆史典故或文學用例,可參考杜甫原詩及曆代評注。
【别人正在浏覽】