
【机】 tail water
在汉英词典视角下,“放水”一词需根据具体语境进行多维度解释,其核心含义可归纳为以下三类:
指物理意义上的“释放或排出水体”,对应英文动词短语"release water" 或"drain water"。
应用场景:
The reservoir released water to prevent flooding.
They drained the water from the swimming pool.
权威参考:
《现代汉语词典》(第7版)定义“放水”为“把水放出去”;《牛津英汉汉英词典》对应译为"to let water out"。
指故意输掉比赛或降低考核难度,英文译为"throw a game/match" 或"go easy on someone"。
例证:
裁判被指控为强队放水。
The referee was accused of going easy on the stronger team.
来源依据:
《中华汉英大词典》(上卷)明确标注此义项为“故意让步”;剑桥英语词典收录"throw a game"为国际通用表达。
特指央行通过货币宽松刺激经济,英文术语为"monetary easing" 或"liquidity injection"。
专业解释:
央行放水通常通过降低存款准备金率(RRR)或利率实现,公式可表示为:
$$
Delta M = frac{1}{rr} times Delta B
$$
其中 $Delta M$ 为货币供应增量,$rr$ 为准备金率,$Delta B$ 为基础货币变动量。
权威佐证:
国际货币基金组织(IMF)报告将中国央行2020年操作描述为"targeted liquidity injections";《经济学人》常用"monetary easing"表述政策宽松。
在华人社会语境中,“放水”隐含对“规则弹性化”的批判,英文需结合语境译为"bend the rules" 或"show undue leniency"。
社会语言学分析:
该用法反映传统人情社会与现代制度规范的冲突,常见于廉政教育警示案例。
研究支持:
香港大学社会语言学论文指出此词具有“制度性妥协”语义特征;《亚洲英语习语词典》归入“关系型隐喻”分类。
综合建议:在汉英转换时需严格区分物理行为、主动让步、宏观政策三类场景,避免直译歧义。金融文本推荐使用标准术语"monetary easing",体育领域适用"throw a match",日常对话可选用"go easy on"。
“放水”一词在不同语境中有多种含义,具体可分为以下几类:
指在比赛、考试等场景中,一方故意降低实力或违反规则,使对方获胜或通过。这种行为通常与利益交换、战术安排或内幕交易有关。例如:“球队为保留主力实力,在小组赛中故意放水。”
广义上表示对某事“放宽松要求”或“敷衍了事”。例如老师对学生的作业降低评分标准,或工作中简化流程应付检查。
指央行通过降息、降准等手段增加市场货币供应量,俗称“货币放水”。此含义需结合具体经济语境理解。
注意:以上解释综合了不同领域来源,实际使用时需结合具体语境判断。若需查看完整信息,可参考相关词典或权威网页。
阿诺德氏韧带船坞使用费磁泡软错率刺痒的大风雪蛋白商胆甾醇过多堆料场多尔选粒器符号格式符号转换程序跟踪诊断工业区光解气相色谱骨髓白细胞行为会计磺胺呱诺假岗达旋花加工乳胶草硷聚集结晶口授的苦草属裂变产物秋虻商陆视距通信手工汇编语言双曲线喇叭维-贝二氏智力等级测验