
【计】 definition mode
define; definition; circumscription
【计】 DEF; define
【医】 definition
way; fashion; pattern; system
【计】 action; M; mode
【医】 mode; modus
【经】 mode; modus; tool
在汉英词典编纂中,“定义方式”(Definition Methods)指词典中解释汉语词目并给出对应英语表达的特定模式与策略。其核心在于平衡准确性、可理解性和跨文化适配性,主要包含以下维度:
直接提供与汉语词目语义对等的英语单词或短语,适用于概念高度重合的词汇。例如:
此类定义依赖语义完全匹配,但可能忽略文化隐含意义(如“龙”译为 dragon 可能引发西方读者负面联想)。来源:《牛津汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)编纂原则。
通过短语或句子阐明词目内涵,尤其适用于文化专有项或抽象概念。例如:
此方式通过语境补充文化信息,但需避免过度冗长。来源:兹古斯塔《词典学概论》(Lexicography: Its Theory and Methods)。
以使用场景或功能描述替代直译,强调实用性。例如:
适用于文化负载词,帮助学习者快速理解实际应用。来源:《朗文汉英文化词典》(Longman Chinese-English Cultural Dictionary)。
标注汉英概念差异,避免误用。例如:
需依赖语料库分析揭示语义偏移。来源:中国社科院《汉英词典对比研究》。
结合例句、配图或语法标签(如词性、搭配)增强理解。例如:
“禅” n. [Zen]
静坐修禅 → practice Zen meditation
![Zen meditation image]
图文互补可降低认知负荷。来源:Cambridge English-Chinese Dictionary 数字版用户手册。
词典定义方式的理论基础源于语义场理论(Semantic Field Theory)和框架语义学(Frame Semantics),强调词汇意义需通过关联网络构建。权威汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)的编纂均遵循以下流程:
汉英词典的“定义方式”本质是跨语言的意义映射策略,需同步解决语言对等、文化转码与用户认知三重挑战。现代词典已从静态词目表转向动态交际工具,其设计标准参见国际词典学协会(DSNA)发布的《词典编纂最佳实践指南》。
以下基于语言学常识对“词意思”和“定义方式”进行解释:
指词语在特定语言系统中承载的意义,包含三个核心层面:
对词语进行解释的常见方法包括:
如需具体案例分析或扩展,建议提供更具体的词语或语境。
苯并夹氧杂蒽苯胂基硫不动产契约创伤性的穿孔位置串联开关从事航海事业的带铰刀丝攻单发作热倒千里光裂碱粪尿根化物各向异性液体共同点硅肥哈巴狗海绵状杆菌昏迷管型检波因数角隙睫状体视网膜的净现值妈卡氏菌属脑穿通性囊肿女遗嘱人全身性多毛社会政策实在贴现同步时分多路复用器违法约因