
【計】 definition mode
define; definition; circumscription
【計】 DEF; define
【醫】 definition
way; fashion; pattern; system
【計】 action; M; mode
【醫】 mode; modus
【經】 mode; modus; tool
在漢英詞典編纂中,“定義方式”(Definition Methods)指詞典中解釋漢語詞目并給出對應英語表達的特定模式與策略。其核心在于平衡準确性、可理解性和跨文化適配性,主要包含以下維度:
直接提供與漢語詞目語義對等的英語單詞或短語,適用于概念高度重合的詞彙。例如:
此類定義依賴語義完全匹配,但可能忽略文化隱含意義(如“龍”譯為 dragon 可能引發西方讀者負面聯想)。來源:《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)編纂原則。
通過短語或句子闡明詞目内涵,尤其適用于文化專有項或抽象概念。例如:
此方式通過語境補充文化信息,但需避免過度冗長。來源:茲古斯塔《詞典學概論》(Lexicography: Its Theory and Methods)。
以使用場景或功能描述替代直譯,強調實用性。例如:
適用于文化負載詞,幫助學習者快速理解實際應用。來源:《朗文漢英文化詞典》(Longman Chinese-English Cultural Dictionary)。
标注漢英概念差異,避免誤用。例如:
需依賴語料庫分析揭示語義偏移。來源:中國社科院《漢英詞典對比研究》。
結合例句、配圖或語法标籤(如詞性、搭配)增強理解。例如:
“禅” n. [Zen]
靜坐修禅 → practice Zen meditation
![Zen meditation image]
圖文互補可降低認知負荷。來源:Cambridge English-Chinese Dictionary 數字版用戶手冊。
詞典定義方式的理論基礎源于語義場理論(Semantic Field Theory)和框架語義學(Frame Semantics),強調詞彙意義需通過關聯網絡構建。權威漢英詞典(如《新世紀漢英大詞典》)的編纂均遵循以下流程:
漢英詞典的“定義方式”本質是跨語言的意義映射策略,需同步解決語言對等、文化轉碼與用戶認知三重挑戰。現代詞典已從靜态詞目表轉向動态交際工具,其設計标準參見國際詞典學協會(DSNA)發布的《詞典編纂最佳實踐指南》。
以下基于語言學常識對“詞意思”和“定義方式”進行解釋:
指詞語在特定語言系統中承載的意義,包含三個核心層面:
對詞語進行解釋的常見方法包括:
如需具體案例分析或擴展,建議提供更具體的詞語或語境。
貝爾收話機備份程式成套主設備純保險費袋模點對點邏輯通信多羅芬非職業審計人員扶養費改進型分支定界公害國際航空運輸厚皮類動物價格控制降負荷腳區夾心近交酒吧李比希法免疫法尿道球腺周炎女原告屏蔽位橋頭堡三聚硫酮燒壞剩餘油生殖管實物股利