
【计】 identity declaration
be equal; equate
【医】 identification
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【计】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【经】 explanation; explanatory note; justification
在汉英词典编纂领域,“等同说明”指通过精准的英文对应词或解释性短语,完整传递汉语词条的核心语义、语用及文化内涵,确保跨语言意义对等。其核心要素包括:
要求英文释义与汉语原词在概念范畴、情感色彩和语境适用性上高度一致。例如汉语“江湖”需根据语境选择"rivers and lakes"(地理义)、"wandering life"(漂泊义)或"martial arts world"(武侠义),避免直译导致的语义偏差。奈达的功能对等理论强调,翻译应使目标语读者产生与源语读者相似的理解反应。
针对文化负载词,采用三种处理方式:
牛津汉英词典编纂准则指出,文化专有项需通过补偿策略实现概念传递。
通过标注系统明示使用限制:
朗文汉英词典采用多维标注体系确保用法准确性。
通过语料库比对验证译义的自然度。例如“内卷”的译法经历从直译"involution"到补充解释性译法"rat race mentality"的演进,基于英语国家语料库中的接受度调整。当代词典编纂强调基于语料数据优化对等说明。
权威参考来源
- 奈达翻译理论应用:Toward a Science of Translating (Eugene Nida, ISBN 9004495741)
- 牛津汉英词典编纂规范:Oxford Chinese Dictionary Editorial Guidelines
- 朗文标注体系研究:Lexicography: An Introduction (Jackson, ISBN 041530647X)
- 语料库词典学:Corpus-Based Lexicography (剑桥大学出版社)
“等同”是一个汉语词汇,其核心含义是将不同的事物视为相同或相等,强调在特定语境下忽略差异、进行对等看待。以下从多个角度详细解释:
总结来看,“等同”强调主观或功能上的对等性,但实际应用中需结合具体语境判断其合理性。如需进一步了解例句或权威文献,可参考毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》等来源。
埃丁格氏纤维氨基糖不染色性不准张赔大裂殖子淡水生物学吊对租赁项目供应资金二等舱发黑的发音过弱给水闸门交货检验锦纹科学问题苦苣菜临终忏悔氯化银梅-莱二氏法膜性半视管逆并接平台代码前庭蜗神经节前置触发器三法官法庭双地址说谎螳螂拖链