
【計】 identity declaration
be equal; equate
【醫】 identification
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification
在漢英詞典編纂領域,“等同說明”指通過精準的英文對應詞或解釋性短語,完整傳遞漢語詞條的核心語義、語用及文化内涵,确保跨語言意義對等。其核心要素包括:
要求英文釋義與漢語原詞在概念範疇、情感色彩和語境適用性上高度一緻。例如漢語“江湖”需根據語境選擇"rivers and lakes"(地理義)、"wandering life"(漂泊義)或"martial arts world"(武俠義),避免直譯導緻的語義偏差。奈達的功能對等理論強調,翻譯應使目标語讀者産生與源語讀者相似的理解反應。
針對文化負載詞,采用三種處理方式:
牛津漢英詞典編纂準則指出,文化專有項需通過補償策略實現概念傳遞。
通過标注系統明示使用限制:
朗文漢英詞典采用多維标注體系确保用法準确性。
通過語料庫比對驗證譯義的自然度。例如“内卷”的譯法經曆從直譯"involution"到補充解釋性譯法"rat race mentality"的演進,基于英語國家語料庫中的接受度調整。當代詞典編纂強調基于語料數據優化對等說明。
權威參考來源
- 奈達翻譯理論應用:Toward a Science of Translating (Eugene Nida, ISBN 9004495741)
- 牛津漢英詞典編纂規範:Oxford Chinese Dictionary Editorial Guidelines
- 朗文标注體系研究:Lexicography: An Introduction (Jackson, ISBN 041530647X)
- 語料庫詞典學:Corpus-Based Lexicography (劍橋大學出版社)
“等同”是一個漢語詞彙,其核心含義是将不同的事物視為相同或相等,強調在特定語境下忽略差異、進行對等看待。以下從多個角度詳細解釋:
總結來看,“等同”強調主觀或功能上的對等性,但實際應用中需結合具體語境判斷其合理性。如需進一步了解例句或權威文獻,可參考毛澤東《在中國共産黨全國代表會議上的講話》等來源。
巴爾達赫氏試驗哺乳期膿腫得手的低級留置權抵押訪問開關國際貿易貸款方款國際貿易機構漢勒氏彈性膜喉反射計劃定時機警的精制塔距離感受性的雷達衰減磷質減少木薯毗鄰房地産所有者普羅霍夫尼克氏飲食缺陷敏感度溶軟組織細胞三分法失火警報實時時鐘記錄訴訟終結胎頭倒轉術調合外肌束膜未定的