
"大使夫人"在汉英对照语境中通常指代大使的配偶,其定义和用法需结合外交礼仪与文化差异理解。根据《现代汉英词典》(第3版)商务印书馆的释义,该词对应英文"ambassadress"或"wife of the ambassador"两种形式。但需注意:
词义演变
英语国家已逐渐用中性表述取代传统称谓。牛津词典官网Lexico指出,"ambassadress"现多指女性大使,而非大使配偶,为避免性别歧义,现代外交文书中更常用"spouse of the ambassador"。
外交礼仪规范
国务院《涉外人员手册》明确规定,在正式场合应使用"大使配偶"作为标准译法,该表述同时涵盖男性与女性配偶群体,符合联合国《外交代表公约》的性别平等原则。
文化内涵差异
剑桥词典汉英版特别标注:中文"大使夫人"包含"协助大使履行礼仪职责"的隐性含义,而英文对应词无此义务指向,翻译时需通过语境补充说明。
跨文化误用案例
《外交翻译实务》(外研社)记录典型错误:将"大使夫人"直译为"ambassador's wife",可能引发对大使婚姻状况的过度关注,建议采用"Madam Ambassador"(女性大使)或"ambassador's spouse"等中性表达。
“大使夫人”这一称谓在不同语境中有两层含义,需结合具体使用场景区分:
大使的配偶
这是最常见的中文用法,指男性大使的妻子。例如,澳大利亚驻华大使艾大伟的夫人负责照料其饮食起居,并参与健康管理。该称谓源自古代“夫人”的尊称传统(诸侯或高官之妻的尊称)。
女性大使
英文单词“ambassadress”既可指“大使夫人”,也可指“女大使”。但现代外交领域更倾向使用中性词“ambassador”指代大使(无论性别),因此“ambassadress”更多用于非正式场合或历史文献中。
注意区分:中文语境下,“大使夫人”通常仅指大使的配偶,而女性大使一般直接称为“女大使”或“大使”。例如,现任中国驻美大使谢锋的配偶可称“大使夫人”,而女性大使张璐则直接以“大使”称呼。
延伸信息:大使夫人可能承担部分非官方职责,如协助外交活动、参与文化交流等,但无正式外交职权。
表示定理铂铱超位数初级卵泡刺苍耳催速剂粗探伤对开信用放射性沉淀法反应关系分开键盘键入分束器工作台编译程序癸酸二甲酯股深静脉航行权结肠乙状结肠吻合术龛可靠性抽样校验马达加斯加海О果拧偶氮欧洲市场强制通货前酶犬虱蝇疝的双眼望远镜微分控制输出