
liberally
"大方地"在现代汉语副词体系中属于状态副词,主要用于描述行为主体在动作执行过程中展现出的从容态度或得体风范。根据《现代汉语词典》(第七版)和《汉英综合大词典》的释义体系,该词项在汉英对照语境中存在三层语义映射:
慷慨无私的行为表征
对应英语副词"generously",强调物质或情感上的无私给予。例:他向慈善机构大方地捐赠了全年收入(He donated his annual income generously to the charity)。
得体优雅的举止风范
译为"gracefully",特指符合社交礼仪的得体表现。例:获奖者大方地接受了媒体采访(The awardee accepted media interviews gracefully)。
自然不做作的风格呈现
英语对应"unpretentiously",描述去除矫饰的自然状态。例:民宿设计大方地保留了原始建筑结构(The B&B design unpretentiously preserved the original architecture)。
该词的语义场在《柯林斯高阶英汉双解词典》中被归入"方式副词"子类,其核心区别性特征在于同时包含主体意识的主观选择与客观行为的得体呈现。这种双重属性使其在汉英互译时需要结合语境选择最适配的英语副词,避免直译导致的语义偏差。
“大方”作为形容词时含义丰富,而“大方地”作为副词使用时,主要对应其核心含义,在不同语境中体现为以下三种常见用法:
慷慨不吝啬(多指财物或情感付出) 用于描述不计较得失、乐于分享的行为。例如:
举止自然得体(多指仪态或社交表现) 强调不拘谨、从容的态度。例如:
样式简洁美观(多指服饰或设计风格) 形容不落俗套的审美表现。例如:
词源补充:该词最早见于《庄子·秋水》"吾长见笑于大方之家",原指学识渊博者,后经语义扩展衍生出多重含义。现代汉语中需根据具体语境判断其指向,如"贻笑大方"保留古义,而"出手大方"则侧重物质层面的慷慨含义。
暗渠巴切利氏手术不言明的彩色照相术纯薪给制分压器过早的汇编寄存器减草隆近似表示法机械化学囊外的欧利希氏九一四排他可证协议皮重的扣除羟乙磺酸喷他脒全路塞条实抽水高度时间选择石英玻璃石油中间产品手动调整器水藓属树桩诉讼的结束速位函数停水外部指定的子程序未要求恢复的权利