
【法】 boxed in a paradox
deal with; get along with; locate; departmentalism
【经】 bureau; section
for; of; to; when
contradict oneself; tergiversate
【医】 paradox
circumstances; condition
"处于自相矛盾的境地"是汉语中描述逻辑困境的常见表达,其核心含义指某主张或行为同时包含互相排斥、无法并存的双重属性。根据牛津高阶英英词典的解释,对应的英文表达"self-contradictory dilemma"强调命题内部存在根本性冲突,既肯定又否定同一事物。
从语义结构分析,该短语包含三个要素:存在性(处于)、矛盾性(自相矛盾)和状态持续性(境地)。韦氏词典指出,"dilemma"在英语中特指必须在两个同等不可接受的选项间抉择的困境,这与中文表述的持续性困境特征高度契合。
典型应用场景包括:法律条文的内在冲突、伦理决策的两难处境、逻辑命题的悖论关系等。剑桥英语语法指南建议,在学术写作中使用"antinomy"表示更专业的哲学性矛盾。例如:"主张绝对自由却要求社会秩序,这使政策制定者处于自相矛盾的境地"。
该表达在跨文化交际中需注意语境适配性。柯林斯双语词典强调,汉语的"境地"蕴含空间隐喻,翻译时应保留其处境化的动态特征。比较语言学研究表明,该短语在汉英转换时,推荐使用"caught in a paradox"以增强修辞效果。
“处于自相矛盾的境地”指某事物或言论因内在逻辑冲突而无法自洽,形成自我否定的状态。这一概念源于中国古代哲学思想,核心在于揭示逻辑漏洞或行为悖论。以下是详细解析:
词源与典故 该表述脱胎于《韩非子·难一》中著名的“矛盾”寓言:楚人同时贩卖“无坚不摧的矛”和“坚不可摧的盾”,当被问及“以子之矛攻子之盾”时无法回答。这成为汉语中“自相矛盾”的源头,比喻事物或理论存在不可调对立。
现代应用场景
形成机制 矛盾境地往往源于:
解决路径 可通过建立逻辑树检验主张一致性,运用辩证法分析对立统一关系,或引入第三方视角重构问题框架。例如企业面临“降低成本”与“提升质量”的矛盾时,可通过技术创新实现矛盾转化。
这种状态在哲学、逻辑学、社会学等领域具有重要研究价值,黑格尔曾以“正题-反题-合题”的辩证过程诠释矛盾转化机制,体现了事物发展的内在规律。
桉树油巴结半纺锤丝变换设备差错超字电吸收定态模拟独资业主额区二棕榈精菲克扩散定律概率预算干法寡鞭毛的股利支付表货币损益护油环荚è属经向应力库存材料链内氢键淋巴结囊肿硫化促进剂CZ流通速度颅内骨膜炎麦片粥热沉淀素水葬