
【经】 impingement pay
impact; strike; buffet; lash; pound; shock
【计】 impact area
【医】 ictus; impact; stoss
pay; reward; emolument; remuneration; requital
【医】 fee
【经】 compensate; counter-performance; emoluments; gratification; recompense
remuneration; reward
从汉英词典角度解析,“冲击报酬”并非标准经济学或词典学术语,其含义需结合构词法和相关领域背景进行拆解:
“冲击” (Chōngjī)
指突发性、剧烈的影响或干扰,常见于经济学中的“经济冲击” (Economic Shock),如需求冲击、供给冲击等。
来源: 《现代汉语词典》(第7版)定义“冲击”为“强烈的碰撞或干扰”;《牛津高阶英汉双解词典》将“shock”译为“(对经济、市场的)剧烈影响”。
“报酬” (Bàochou)
广义指劳动或资本投入的回报,对应英文“compensation”(补偿性报酬)或“remuneration”(劳动报酬)。
来源: 《现代汉语词典》释义为“付出劳动后得到的回报”;《韦氏词典》定义“compensation”为“payment for services rendered or loss incurred”。
在经济学语境中,“冲击报酬”可能指:
危机情境下的补偿性回报
例如:企业因突发市场冲击(如原材料价格暴涨)向员工发放的额外津贴,英文可译为“shock-induced compensation”。
理论依据: 劳动经济学中“风险补偿理论”(Compensating Wage Differentials)指出,劳动者承担额外风险时需获得更高报酬(《劳动经济学手册》,Elsevier出版)。
特殊行业的高风险报酬
如石油钻井、战地记者等职业因工作环境的高冲击性(物理或心理风险)获得的津贴,英文对应“hazard pay” 或“risk premium”。
案例参考: 国际劳工组织(ILO)报告将高风险职业津贴归类为“compensation for hazardous working conditions”。
若需汉英对照表达:
关于“冲击报酬”这一词汇,综合现有资料,解释如下:
“冲击报酬”并非通用词汇,可能是特定领域术语或临时组合词。如需精准解释,请提供更多上下文或查阅专业文献。
安迪生电桥暗绿帘石报晓变产损益计算表不完全的关税同盟纯煤气丁基三甲苯基化氧鹅螺旋体非实盘腹股沟外侧凹符号学服务区概念改名干燥法共同海损清算合成聚合物回行的焦磷酸硫胺结婚仪式隽永脸盆内皮层疟原虫接种刨木机评述前庭窗塞耳德斯矿水天空误差外进汽烷替甲酰氨