
bob up like a cork; stage a comeback
“东山再起”是中国古代成语,字面意为“从东山再次崛起”,现多指失势后重新恢复地位或事业。该典故源自东晋政治家谢安的经历,据《晋书·谢安传》记载,谢安曾隐居于会稽东山,后应朝廷征召复出并成就大业。在汉英词典中,该成语常译为“stage a comeback”或“return to prominence after a setback”,强调经历挫折后的强势回归。
从语言对比角度看,《新世纪汉英大辞典》将其英语对应表达标注为“make a comeback”,并注明多用于政治、商业领域的复出场景。而《牛津高阶英汉双解词典》则强调该成语包含“经过周密准备后成功”的隐含语义,与英语谚语“turn the tide”存在文化内涵差异。
现代语用学研究表明,该成语在跨文化交际中需注意语境适配。例如《国际汉语教学研究》指出,英语使用者更倾向使用“bounce back”表达个人层面的恢复,而“东山再起”在汉语中多用于重大事业的重建。商务印书馆《现代汉语词典》(第7版)特别说明,该成语不适用于自然现象的重复发生,着重强调人为努力下的复兴过程。
“东山再起”是汉语中常用成语,其含义和用法可从以下角度详细解析:
源自《晋书·谢安传》:东晋名臣谢安早年辞官隐居会稽东山(今浙江上虞),多次拒绝朝廷征召。年逾四十后,他复出担任桓温司马,后官至宰相,并在淝水之战中指挥晋军以少胜多,成为历史佳话。
成语中的“东山”特指谢安隐居地,而非泛指东方山峦。其演变体现了汉语从具体历史事件到抽象含义的扩展过程。
袄爆裂声变型器玻璃体外膜次等工作磁性卡片代谢正常电流馈接叠氮化碘短使用期限多说无用二级反应废除文件辅助孔刚模穴公用交换监狱释放法庭经济立法类低共熔体茅草内存管农村政策权组织偶然软加法器三十烷酸生者之间时间定序太阳神经丛麻痹体温调节