月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

内容不详条款英文解释翻译、内容不详条款的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 contents unknown clause

分词翻译:

内容的英语翻译:

content; gut; substance; viscera
【计】 content
【医】 content
【经】 contents

不的英语翻译:

nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-

详的英语翻译:

detailed; details; know clearly; thorough

条款的英语翻译:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【经】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

专业解析

在汉英词典及法律语境中,“内容不详条款”通常指合同中未明确约定具体内容或细节的条款,其含义和法律风险如下:


一、核心定义与法律特征

  1. 中英对照释义

    • 中文:内容不详条款(亦称“约定不明条款”)指合同中对权利义务、履行方式、标准等缺乏具体描述,存在模糊性或空白点的条款。
    • 英文:Unspecified Content ClauseAmbiguous Terms Clause,指合同中因表述笼统导致解释空间过大的条款(如“按市场标准执行”“另行协商”等)。

      来源:《元照英美法词典》

  2. 法律风险

    此类条款易引发争议,法院可能依据《合同法》第61-62条(无约定时按交易习惯或法定标准)或普通法中的 contra proferentem 原则(对条款提供方作不利解释)进行裁决。

    来源:北京大学法律信息网(北大法宝)《中华人民共和国合同法》条文释义


二、典型场景与判例参考

  1. 商业合同中的模糊表述

    如“服务质量需达到行业标准”,若未定义具体标准,可能被认定为无效条款。最高人民法院在(2019)民终347号判决中明确:“约定不明的质量条款需结合合同目的及行业惯例补充解释”。

    来源:中国裁判文书网公开案例

  2. 国际合同中的适用差异

    普通法系(如英国)更严格限制模糊条款效力,要求“合理确定性”(Scammell v Ouston 案);大陆法系(如中国)则倾向通过补充协议或法律推定挽救条款效力。

    来源:Westlaw法律数据库《Comparative Contract Law》


三、实务建议

  1. 起草规范

    避免使用主观表述(如“合理”“及时”),需量化标准(如“3个工作日内响应”)。参考《国际商事合同通则》(PICC)第5.1.6条对“合理性”的客观解释指引。

    来源:国际统一私法协会(UNIDROIT)官网

  2. 争议解决机制

    建议增设“补充协商程序”或指定第三方机构(如行业协会)作为条款解释主体,降低不确定性风险。

    来源:中国国际贸易促进委员会《涉外合同争议预防指南》


四、学术观点支撑

中国人民大学法学院王利明教授指出:“内容不详条款本质是合同漏洞,需通过解释规则填补。现代合同法更强调诚实信用原则下的动态解释,而非简单否定条款效力。”(《合同法研究》第五卷)

来源:国家哲学社会科学文献中心(NSSD)学术期刊库

网络扩展解释

“内容不详条款”通常指合同中未明确说明或表述模糊的条款,可能引发争议或需要进一步解释。以下是具体分析:

一、词语解析

  1. “详细”与“内容”
    “详细”指全面、周密,包含所有具体细节()。例如,合同中需明确双方权利义务以避免歧义。
    “内容不详”指条款信息不完整或表述不清,如未明确履行标准、责任范围等()。

  2. “条款”的法律意义
    合同条款是确定当事人权利义务的依据,需满足明确、完整的要求()。若条款内容不详,可能导致合同效力争议或需通过法院补充解释()。

二、条款不详的法律影响

三、实际应用示例

在运输合同中,若未明确货物损坏赔偿标准,则属于“内容不详条款”。此时需结合《合同法》第62条进行补充解释,或参考类似案例判定责任()。

如需查看完整法律条文或判例,可参考、3、5等来源。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

保护机制不合格品不能机械加工的测试丁香费林试剂复合挤压复苏根据要求股利的历史水平烘板红云杉灰纤维介面连接肌力弱的计数码空气燥器鳞状石墨诺伊塞氏粒排斥的品行优良奖状热载体入口森林匙羹藤酸舍弃双汽包锅炉顺序型作业参数说话罗唆的特别协定魏尔啸氏小体卫矛醇己六醇