
【化】 internal rearrangement
inner; inside; interior; internal; within
【医】 interior
recomposition; reset
【计】 arrange; derangement; rearrangement
【化】 rearrangement
在汉英词典编纂领域,“内部重排”指汉语词条在翻译成英语时,其构成语素或结构顺序根据英语表达习惯进行的非任意性、符合语言规律的内部顺序调整。这种调整旨在使译文更符合目标语(英语)的语法规则、搭配习惯或认知逻辑,而非简单的字面直译。其核心特征与分类如下:
非任意性调整:重排严格遵循英语的语法结构(如修饰语后置、主谓宾顺序)和固定搭配规则。例如:
“解决问题” → “solve the problem” (动宾结构保留,符合英语SVO语序)
“紧急救援” → “emergency rescue” (汉语修饰语前置,英语同构,无需重排)
“资金周转” → “capital turnover” (汉语“周转”为动宾,英语“turnover”为名词化复合词,结构重组)。
语用适配性:重排需考虑英语文化语境下的表达自然度。如成语“雪中送炭” 译为 “offer fuel in snowy weather”,将“送炭”(动作)置于“雪中”(场景)之后,符合英语“动作+场景”的叙事逻辑。
根据重排的驱动机制,可分为三类:
类型 | 汉语原词 | 英语译文 | 重排机制 |
---|---|---|---|
语法结构适配 | 市场调查 | market survey | 定语“市场”前置保留 |
打破纪录 | break a record | 动宾结构直接对应 | |
语义重心转移 | 食品安全 | food safety | 核心词“安全”后置(英语名词中心语后置) |
人才流失 | brain drain | 隐喻重构,“人才”转化为“brain” | |
文化认知重构 | 开门红 | get off to a good start | 意象替换,动作顺序重组 |
骑虎难下 | have a tiger by the tail | 语法主语变更,动作逻辑重组 |
根据《牛津汉英词典》编纂原则(Oxford Chinese Dictionary, 2010),内部重排是处理汉英语法结构不对等的核心策略,尤其在以下场景必需:
结论:内部重排是汉英词典实现等值翻译的关键技术,通过系统性语序重组解决语言类型差异(汉语SVO与英语SVO的局部不对等),其规则需严格依赖语料库与英语母语者语感验证(参考:《现代汉语词典(汉英双语版)》编纂指南)。
“内部重排”这一表述在不同领域有不同含义,需结合具体语境理解。以下是两种常见场景的解释:
在有机化学中,内部重排指化合物分子内部发生基团或原子位置的重新排列,导致分子结构改变的过程。
在前端性能优化领域,内部重排可理解为某个元素自身属性变化触发的布局重新计算。
transform
代替直接修改几何属性;DocumentFragment
合并修改);offsetTop
),防止触发强制同步布局。若需进一步缩小范围,请补充具体领域或上下文。
表情肌成胩反应穿透性溃疡出事电路族定时报警表洞壁冻结资金防护物非线性系统弗里德兰德氏蜕膜细胞加察氏手术假疯角坐标干扰解散法人团体接续分隔符净负债科恩氏体可分隔的拉马克氏学说民主地某种商品的需求量强制喂养全鼻中隔三十碳-21-烯酸山地酶脱逃的微气候维沙明