月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

内部重排英文解釋翻譯、内部重排的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 internal rearrangement

分詞翻譯:

内部的英語翻譯:

inner; inside; interior; internal; within
【醫】 interior

重排的英語翻譯:

recomposition; reset
【計】 arrange; derangement; rearrangement
【化】 rearrangement

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“内部重排”指漢語詞條在翻譯成英語時,其構成語素或結構順序根據英語表達習慣進行的非任意性、符合語言規律的内部順序調整。這種調整旨在使譯文更符合目标語(英語)的語法規則、搭配習慣或認知邏輯,而非簡單的字面直譯。其核心特征與分類如下:


一、定義與核心特征

  1. 非任意性調整:重排嚴格遵循英語的語法結構(如修飾語後置、主謂賓順序)和固定搭配規則。例如:

    “解決問題”“solve the problem” (動賓結構保留,符合英語SVO語序)

    “緊急救援”“emergency rescue” (漢語修飾語前置,英語同構,無需重排)

    “資金周轉”“capital turnover” (漢語“周轉”為動賓,英語“turnover”為名詞化複合詞,結構重組)。

  2. 語用適配性:重排需考慮英語文化語境下的表達自然度。如成語“雪中送炭” 譯為 “offer fuel in snowy weather”,将“送炭”(動作)置于“雪中”(場景)之後,符合英語“動作+場景”的叙事邏輯。


二、語言學分類與例證

根據重排的驅動機制,可分為三類:

類型 漢語原詞 英語譯文 重排機制
語法結構適配 市場調查 market survey 定語“市場”前置保留
打破紀錄 break a record 動賓結構直接對應
語義重心轉移 食品安全 food safety 核心詞“安全”後置(英語名詞中心語後置)
人才流失 brain drain 隱喻重構,“人才”轉化為“brain”
文化認知重構 開門紅 get off to a good start 意象替換,動作順序重組
騎虎難下 have a tiger by the tail 語法主語變更,動作邏輯重組

三、權威依據與應用場景

根據《牛津漢英詞典》編纂原則(Oxford Chinese Dictionary, 2010),内部重排是處理漢英語法結構不對等的核心策略,尤其在以下場景必需:

  1. 定中結構倒置:漢語“形容詞+名詞”在英語中需按“名詞+後置定語”重組(例:“可再生資源” → “renewable resources”,無需重排;但 “易于操作” → “easy to operate” 需後置)。
  2. 動補結構轉化:漢語“動詞+結果補語”常轉為英語“動詞+介詞短語”(例:“照亮” → “light up”)。
  3. 四字格成語:文化負載詞需重構語義框架(例:“守株待兔” → “wait for gains without pains”,舍棄字面意象)。

四、術語辨析

結論:内部重排是漢英詞典實現等值翻譯的關鍵技術,通過系統性語序重組解決語言類型差異(漢語SVO與英語SVO的局部不對等),其規則需嚴格依賴語料庫與英語母語者語感驗證(參考:《現代漢語詞典(漢英雙語版)》編纂指南)。

網絡擴展解釋

“内部重排”這一表述在不同領域有不同含義,需結合具體語境理解。以下是兩種常見場景的解釋:


1.化學領域的内部重排

在有機化學中,内部重排指化合物分子内部發生基團或原子位置的重新排列,導緻分子結構改變的過程。


2.前端開發中的内部重排(回流)

在前端性能優化領域,内部重排可理解為某個元素自身屬性變化觸發的布局重新計算。


若需進一步縮小範圍,請補充具體領域或上下文。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】