
【化】 internal rearrangement
inner; inside; interior; internal; within
【醫】 interior
recomposition; reset
【計】 arrange; derangement; rearrangement
【化】 rearrangement
在漢英詞典編纂領域,“内部重排”指漢語詞條在翻譯成英語時,其構成語素或結構順序根據英語表達習慣進行的非任意性、符合語言規律的内部順序調整。這種調整旨在使譯文更符合目标語(英語)的語法規則、搭配習慣或認知邏輯,而非簡單的字面直譯。其核心特征與分類如下:
非任意性調整:重排嚴格遵循英語的語法結構(如修飾語後置、主謂賓順序)和固定搭配規則。例如:
“解決問題” → “solve the problem” (動賓結構保留,符合英語SVO語序)
“緊急救援” → “emergency rescue” (漢語修飾語前置,英語同構,無需重排)
“資金周轉” → “capital turnover” (漢語“周轉”為動賓,英語“turnover”為名詞化複合詞,結構重組)。
語用適配性:重排需考慮英語文化語境下的表達自然度。如成語“雪中送炭” 譯為 “offer fuel in snowy weather”,将“送炭”(動作)置于“雪中”(場景)之後,符合英語“動作+場景”的叙事邏輯。
根據重排的驅動機制,可分為三類:
類型 | 漢語原詞 | 英語譯文 | 重排機制 |
---|---|---|---|
語法結構適配 | 市場調查 | market survey | 定語“市場”前置保留 |
打破紀錄 | break a record | 動賓結構直接對應 | |
語義重心轉移 | 食品安全 | food safety | 核心詞“安全”後置(英語名詞中心語後置) |
人才流失 | brain drain | 隱喻重構,“人才”轉化為“brain” | |
文化認知重構 | 開門紅 | get off to a good start | 意象替換,動作順序重組 |
騎虎難下 | have a tiger by the tail | 語法主語變更,動作邏輯重組 |
根據《牛津漢英詞典》編纂原則(Oxford Chinese Dictionary, 2010),内部重排是處理漢英語法結構不對等的核心策略,尤其在以下場景必需:
結論:内部重排是漢英詞典實現等值翻譯的關鍵技術,通過系統性語序重組解決語言類型差異(漢語SVO與英語SVO的局部不對等),其規則需嚴格依賴語料庫與英語母語者語感驗證(參考:《現代漢語詞典(漢英雙語版)》編纂指南)。
“内部重排”這一表述在不同領域有不同含義,需結合具體語境理解。以下是兩種常見場景的解釋:
在有機化學中,内部重排指化合物分子内部發生基團或原子位置的重新排列,導緻分子結構改變的過程。
在前端性能優化領域,内部重排可理解為某個元素自身屬性變化觸發的布局重新計算。
transform
代替直接修改幾何屬性;DocumentFragment
合并修改);offsetTop
),防止觸發強制同步布局。若需進一步縮小範圍,請補充具體領域或上下文。
【别人正在浏覽】