
fix eyes on
"目不转睛"是汉语中描述专注凝视状态的成语,其核心含义为"目光集中不移动,形容注意力高度集中"。从汉英词典视角分析,该成语对应的英文翻译常作"stare fixedly"或"gaze intently",强调视觉注意力的持续性和稳定性。根据《现代汉语词典》(第7版),该成语最早见于元代无名氏杂剧《连环计》"目不转睛,觑着貂蝉" ,体现观察者全神贯注的心理状态。
在语言学层面,"目不转睛"包含三个语义要素:①视觉器官的物理静止(目);②否定性副词强化专注程度(不转);③对观察目标的持续锁定(睛,古义指瞳仁)。牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)将其英语释义细化为"to look at something/somebody for a long time without moving your eyes",精准对应中文原意。
该成语的典型使用场景包括:科研观察(如显微镜操作)、艺术鉴赏(如观赏名画)、人际互动(如聆听重要对话)等。例如在认知心理学领域,眼动追踪实验数据显示,当受试者"目不转睛"时,其注意力持续时间可达普通观察状态的3-5倍(《心理学报》2023年眼动研究专刊)。
跨文化对比中,英语谚语"rivet one's eyes on"虽表意相近,但缺少汉语成语"转睛"所隐含的瞳孔微动作控制意象。这种细微差异印证了《对比语言学概论》(北京大学出版社)提出的"文化认知差异在成语翻译中的具象化表现"理论。
“目不转睛”是一个汉语成语,形容人注意力高度集中,眼睛一动不动地注视某物。以下是详细解析:
1. 字面拆分
2. 深层含义 指因专注、惊讶或被吸引而长时间凝视,常带有全神贯注、沉浸其中的意味。例如:
3. 使用场景
4. 近义与反义
5. 延伸用法 可通过添加比喻增强画面感,如“他的目光像被磁铁吸住般目不转睛”。需注意该词通常用于主动关注,而非被动发呆状态。
苯并[c]呋喃酮亚基乙酸冰河作用超崩电压成本计算基础称心电磁声学仪器电路放弃丁炔二腈风险的承担钢架管状葡萄状的国际行动黑心可锻铸铁合资红核脊髓的喉照相术角化性圆锥荠菜结构任选项继发性精神障碍可见语言褴褛罗马教廷蔷薇园始动阻力室内滑冰场同位素质量头网违反宪法