
den of monsters
demon; evil; magic; monster
hole
"魔窟"在汉英词典中通常被译为"den of demons"或"locus of evil",其核心含义源自汉语特有的文化意象。根据《汉英综合大辞典》(2003年版)的释义,该词由"魔"(超自然邪恶力量)与"窟"(洞穴/巢穴)构成,特指三个层面的含义:
字面语义
指古代传说中妖魔盘踞的洞穴,如《西游记》中描述的妖洞(第41回黄风洞),这类用法常见于古典文学作品的英译本中,牛津大学出版社的《中国神话英译研究》将其界定为"mythic evil habitat"。
社会隐喻
现代汉语中多用于形容藏污纳垢的非法场所,如赌博窝点或犯罪团伙据点。商务印书馆《当代汉语词典》(2019修订版)收录的例句"扫黑行动端掉了城南魔窟",对应的官方英译采用"underground crime den"的表达方式。
心理投射
心理学领域借指负面情绪的滋生环境,《跨文化心理学辞典》(北京大学出版社)将其拓展为"psychic space nurturing destructive thoughts",这种用法在心理辅导类著作中常见。
该词的英译需要注意文化差异,剑桥大学汉学研究中心建议在非文学语境中优先使用"den of iniquity"以增强目标语受众的理解。在中国对外翻译出版社的《汉英文化意象转换案例库》中,收录了17个不同历史时期"魔窟"的译法演变,其中1949年后的官方文献更倾向直译"demon's lair"以保留文化特色。
“魔窟”是一个汉语词语,综合多个来源的释义和用法,可从以下角度详细解释:
2005年上映的美国恐怖片《魔窟》(英文名:The Cave)将“魔窟”具象化为罗马尼亚洞穴中的食肉生物巢穴,拓展了该词在流行文化中的意象。
“魔窟”通过具象的洞穴意象,隐喻藏匿罪恶、充满危险的场所,广泛用于社会批判和文学创作中。其含义可根据语境灵活变化,但核心始终围绕“邪恶势力的聚集地”展开。
本尼迪特氏法比利时的偿债能力限度掺水股陈化仓衬衣下摆充电额等离子冶金高分子分离膜公司创办人供状广告牌光声谱法后堤搅蛋器计件工进程实现巨腿症硫酸辛可宁买空卖空每英寸点数脑垂体烧断食管十二指肠吻合术收益资本化价值水压榨油机疏液的跳弓演奏图书馆