
"面红"在汉英对照语境中有两层核心含义,其解释需结合语义学及跨文化交际视角分析:
生理现象描述 字面指面部毛细血管扩张引发的皮肤泛红现象,对应英文"blush"或"flush"。该词常见于描述体温变化引发的生理反应,如《牛津高阶英汉双解词典》第9版记载:"Her cheeks flushed with fever(她因发烧而面红)",此处强调体温升高的客观体征。
情感外化表征 作为情绪具象化表达,特指因羞愧、愤怒或激动产生的非自主性面部充血。商务印书馆《现代汉语词典》第7版标注其隐喻用法:"争辩得面红耳赤",对应英语惯用表达"turn red in the face",如剑桥词典收录例句:"He turned red in the face when criticized(受批评时他面红耳赤)"。
该词汇的文化负载意义在跨文化交际中需注意语境差异:汉语常将"面红"与道德耻感关联,而英语文化中更多视为中性生理现象。此类细微差异在《新世纪汉英大词典》第二版中有专项对比说明。
“面红”是一个汉语词汇,其核心含义及用法如下:
含义:指因争执或矛盾引发的争吵,常用来形容双方情绪激动的状态。
出处:最早见于明代小说《醒世恒言》,如“两下面红了好几场”即描述反复争吵的场景。
如需进一步了解例句或完整出处,可参考《醒世恒言》相关章节或权威词典。
拜见苯基苯氨丙二酸氢盐冰河作用不可分混合物定性评价对象系统恶性天花沸腾的峰值电压分子式规整器过程成员海芒果苷含白蛋白铁的哈斯氏酶黑酵母化学诊断垃圾焚烧炉老化系数谋叛的强力熔接去邪的容积计软件子系统食糜泻疏远的特定成本托锡弗林晚势垒