
masked
cheat; cover; deceive; ignorant; make a wild guess; meet with; receive
face; surface; cover; directly; range; scale; side
【医】 face; facies; facio-; prosopo-; surface
"蒙面的"是现代汉语中由动词短语"蒙面"加结构助词"的"构成的形容词性词组,在汉英词典中对应英文翻译为"masked"。该词在语义层面包含三个核心要素:①遮盖行为(用布、纱等物覆盖);②作用部位(特指面部区域);③隐藏目的(隐匿身份或保护面部)。
从法律语言学角度分析,《中华人民共和国刑法》第262条将"蒙面实施犯罪行为"列为加重处罚情节,这一司法解释赋予该词特殊的法律语义。在文学翻译领域,《红楼梦》杨宪益译本将"蒙面人"译为"masked figure",准确传递了中文原意的神秘色彩。
与近义词"戴面具的"相比,《现代汉语用法词典》指出"蒙面的"更强调临时性遮盖行为,而"面具的"侧重指佩戴成型面部装饰物的状态。这种语义差异在《现代汉英综合大词典》中体现为"masked"与"mask-wearing"的译法区别。美国语言学家DeFrancis在《ABC Chinese-English Dictionary》中特别标注,该词在宗教语境下可能对应"veiled",如伊斯兰妇女的面纱。
“蒙面”是一个汉语词汇,其含义和用法在不同语境下有所差异,具体可以从以下几个角度解析:
遮盖面部
指用面罩、头巾等物品遮蔽脸部。现代汉语中多为中性描述,常见于特定场景,例如:
引申为厚颜无耻(贬义)
在传统语境中,可能用于形容不知羞耻的行为(如“蒙面作此事”),但现代使用较少,多需结合具体上下文判断。
中性场景
负面场景
多与犯罪或负面形象关联,例如“蒙面歹徒”“蒙面暴徒”。
从古籍到现代,“蒙面”的贬义逐渐弱化。清代文献中可见贬义用法(如《阅微草堂笔记》),而当代更强调字面意义,尤其在流行文化中趋向中性甚至正面。
如需更全面的例句或历史用例,可参考汉典、沪江词典等来源。
贝茨氏细胞贝氏梭状芽胞杆菌杯锥表寻址程序转换创办资本投资醋化大量金钱大棉豆单孢子菌属分页装置干姜隔离式单石积电路后进先出法的存货层次货物毁损检验家财结肠结肠的进程指令静态印出镰刀状体联胎自养体的硫铜酸麦菲塔尔拇指指纹凝结作用轻量端裂变产物色彩图伸臂末端石英丝图腾柱