
masked
cheat; cover; deceive; ignorant; make a wild guess; meet with; receive
face; surface; cover; directly; range; scale; side
【醫】 face; facies; facio-; prosopo-; surface
"蒙面的"是現代漢語中由動詞短語"蒙面"加結構助詞"的"構成的形容詞性詞組,在漢英詞典中對應英文翻譯為"masked"。該詞在語義層面包含三個核心要素:①遮蓋行為(用布、紗等物覆蓋);②作用部位(特指面部區域);③隱藏目的(隱匿身份或保護面部)。
從法律語言學角度分析,《中華人民共和國刑法》第262條将"蒙面實施犯罪行為"列為加重處罰情節,這一司法解釋賦予該詞特殊的法律語義。在文學翻譯領域,《紅樓夢》楊憲益譯本将"蒙面人"譯為"masked figure",準确傳遞了中文原意的神秘色彩。
與近義詞"戴面具的"相比,《現代漢語用法詞典》指出"蒙面的"更強調臨時性遮蓋行為,而"面具的"側重指佩戴成型面部裝飾物的狀态。這種語義差異在《現代漢英綜合大詞典》中體現為"masked"與"mask-wearing"的譯法區别。美國語言學家DeFrancis在《ABC Chinese-English Dictionary》中特别标注,該詞在宗教語境下可能對應"veiled",如伊斯蘭婦女的面紗。
“蒙面”是一個漢語詞彙,其含義和用法在不同語境下有所差異,具體可以從以下幾個角度解析:
遮蓋面部
指用面罩、頭巾等物品遮蔽臉部。現代漢語中多為中性描述,常見于特定場景,例如:
引申為厚顔無恥(貶義)
在傳統語境中,可能用于形容不知羞恥的行為(如“蒙面作此事”),但現代使用較少,多需結合具體上下文判斷。
中性場景
負面場景
多與犯罪或負面形象關聯,例如“蒙面歹徒”“蒙面暴徒”。
從古籍到現代,“蒙面”的貶義逐漸弱化。清代文獻中可見貶義用法(如《閱微草堂筆記》),而當代更強調字面意義,尤其在流行文化中趨向中性甚至正面。
如需更全面的例句或曆史用例,可參考漢典、滬江詞典等來源。
【别人正在浏覽】