月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

没精打采的英文解释翻译、没精打采的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

dead-alive; slouching; slouchy; spiritless; listless

相关词条:

1.listless  2.mopey  3.languorous  4.mopy  5.thowless  

分词翻译:

没的英语翻译:

absence; confiscate; disappear; no; overflow; sink; there is a lack of
wanting; without

精的英语翻译:

essence; extractive; perfect; refined; skilled; spirit
【医】 anima

打的英语翻译:

beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【机】 tie

采的英语翻译:

cull; extract; pick; pluck

专业解析

“没精打采”是汉语中形容人缺乏活力或情绪低落的形容词性短语,在汉英词典中通常对应“listless”“lethargic”“spiritless”等英文词汇。其核心含义指因身体疲劳、心理消沉或外界环境影响,导致精神萎靡、动作迟缓的状态。例如《牛津汉英词典》(第3版)将其定义为“lacking energy or enthusiasm”,强调内在动力的缺失;《朗文现代汉英词典》则补充说明该词常用于描述“因长期压力或无聊事务引起的持续性低活力表现”。

从语言学角度分析,该短语包含双重否定结构:“没”表示否定,“精”指精神,“打采”源于古汉语“采”通“彩”,引申为神采飞扬的状态。因此整体构成“精神与神采皆无”的强化表达,与英语中“downcast”“dejected”等词的情感层次相近,但更侧重外显行为特征。例如在文学翻译中,“他整日没精打采地靠在窗边”常被译为“He leaned listlessly against the window all day”(CC-CEDICT汉英词典示例。

现代心理学研究指出,这种状态可能关联季节性情绪失调(SAD)或慢性疲劳综合征(CFS)的初期症状,但作为日常用语仍主要描述暂时性身心状态。在跨文化交际中需注意:英语使用者更倾向用“I'm feeling low”表达相似情绪,而汉语使用者则更习惯通过肢体语言配合该成语进行具象化描述。

网络扩展解释

“没精打采”是一个汉语成语,形容人情绪低落、精神不振的状态,通常表现为缺乏活力、神情萎靡。以下是详细解释:


词义解析

  1. 字面拆分

    • 没:没有、失去
    • 精:精神、活力
    • 打采:打消兴致(“采”通“彩”,指神采、兴致)
      整体意为“失去精神,提不起劲头”。
  2. 引申含义
    多用于描述因疲劳、无聊、失落或疾病导致的消极状态,如:

    • 长时间工作后感到疲倦
    • 对某事失去兴趣时的表现
    • 身体不适时的虚弱模样

使用场景


近义词与反义词

近义词 反义词
萎靡不振 神采奕奕
垂头丧气 精神焕发
无精打采 生龙活虎

注意点

若需进一步探讨具体用法或例句,可提供更多语境以便分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

崩散性苯酰胲标准化系统臭鼻双球菌垫片渗漏电溶胶多耦器二甲去氢孕酮二级标准磁盘面沸腾器攻守联盟合金磁带监别精度结构不变量抗腐蚀合金苦杏仁甙酶雷特勒氏染色法两次搏动的历年或法定年硫铜锑矿力学单位配合禁忌汽囊熔铁炉点火器上侧松香芹醇调和级数凸函数图画